Home Page
Louisiana Anthology

James Monroe,
Robert R. Livingston,
François Barbe-Marbois.
“Treaty between the United States of America and the French Republic.”
“Traité de Cession de la Louisiane, Entre la France et les États-Unis.”



Louisiana Purchase Treaty
Louisiana Purchase Treaty

Note: The three documents transcribed here are the treaty of cession and two conventions, one for the payment of 60 million francs ($11,250,000), the other for claims American citizens had made against France for 20 million francs ($3,750,000).





United States Flag
United States Flag.



Napoleonic Flag
Napoleonic Flag.

Treaty between the United States of America and the French Republic.

Traité de Cession de la Louisiane, Entre la France et les États-Unis.

The President of the United States of America and the First Consul of the French Republic in the name of the French People desiring to remove all Source of misunderstanding relative to objects of discussion mentioned in the Second and fifth articles of the Convention of the 8th Vendémiaire an 9 (30 September 1800) relative to the rights claimed by the United States in virtue of the Treaty concluded at Madrid the 27 of October 1795, between His Catholic Majesty & the Said United States, & willing to Strengthen the union and friendship which at the time of the Said Convention was happily reestablished between the two nations have respectively named their Plenipotentiaries to wit The President of the United States, by and with the advice and consent of the Senate of the Said States; Robert R. Livingston Minister Plenipotentiary of the United States and James Monroe Minister Plenipotentiary and Envoy extraordinary of the Said States near the Government of the French Republic; And the First Consul in the name of the French people, Citizen Francis Barbé Marbois Minister of the public treasury who after having respectively exchanged their full powers have agreed to the following Articles.

Le Premier Consul de la République française, au nom du peuple français, et le Président des États-Unis d’Amérique, désirant prévenir tout sujet de mésintelligence relativement aux objets de discussion mentionnés aux articles 2 et 5 de la Convention du 8 Vendémiaire An IX (3 septembre 1800) et relativement aux droits réclamés par les États-Unis, en vertu du traité conclu à Madrid le 27 Octobre 1795 entre Sa Majesté Catholique et le Président des États-Unis, et voulant fortifier de plus en plus les rapports d’union et d’amitié qui, à l’époque de ladite convention, ont été heureusement rétablis entre les deux États, ont respectivement nommés pour plénipotentiaires, savoir, le Premier Consul, au nom du Peuple français, le Citoyen François Barbé-Marbois, ministre du Trésor Public; et le Président des États-Unis d’Amérique, par et avec l’avis et le consentement du Sénat des États-Unis d’Amérique, Robert R. Livingston, ministre plénipotentiaire et envoyé extraordinaire desdits États auprès du gouvernement de la République française, lesquels, après avoir fait l’échange de leurs pleins pouvoirs, ont convenu des articles suivants:




Article I

Whereas by the Article the third of the Treaty concluded at St Ildefonso the 9th Vendémiaire an 9 (1st October) 1800 between the First Consul of the French Republic and his Catholic Majesty it was agreed as follows.

Attendu que, par l’article III du traité conclu à Saint-Ildefonso le 9 Vendémiaire An IX (1er septembre 1800), entre le Premier Consul de la République française et Sa Majesté Catholique, il a été convenu ce qui suit:

“His Catholic Majesty promises and engages on his part to cede to the French Republic six months after the full and entire execution of the conditions and Stipulations herein relative to his Royal Highness the Duke of Parma, the Colony or Province of Louisiana with the Same extent that it now has in the hand of Spain, & that it had when France possessed it; and Such as it Should be after the Treaties subsequently entered into between Spain and other States.”

«Sa Majesté Catholique promet et s’engage de son côté à rétrocéder à la République française, six mois après l’exécution pleine et entière des conditions et stipulations ci-dessus relatives à Son Altesse Royale le Duc de Parme, la colonie ou province de la Louisiane avec la même étendue qu’elle a actuellement, entre les mains de l’Espagne et d’autres États.»

And whereas in pursuance of the Treaty and particularly of the third article the French Republic has an incontestible title to the domain and to the possession of the said Territory — The First Consul of the French Republic desiring to give to the United States a strong proof of his friendship doth hereby cede to the United States in the name of the French Republic for ever and in full Sovereignty the said territory with all its rights and appurtenances as fully and in the Same manner as they have been acquired by the French Republic in virtue of the above mentioned Treaty concluded with his Catholic Majesty.

Et comme, par suite dudit traité et spécialement dudit article III, la République française a un titre incontestable au domaine et à la possession dudit territoire, le Premier Consul de la république, désireux de donner ici témoignage remarquable de son amitié aux États-Unis, il leur fait, au nom de la République française, cession à toujours et en pleine souveraineté dudit territoire en tous ses droits et appartenances, ainsi et de la manière qu’ils ont été acquis par la République française en vertu du traité susdit conclu avec Sa Majesté Catholique.




Article II

In the cession made by the preceeding article are included the adjacent Islands belonging to Louisiana all public lots and Squares, vacant lands and all public buildings, fortifications, barracks and other edifices which are not private property. — The Archives, papers & documents relative to the domain and Sovereignty of Louisiana and its dependances will be left in the possession of the Commissaries of the United States, and copies will be afterwards given in due form to the Magistrates and Municipal officers of such of the said papers and documents as may be necessary to them.

Dans la cession faite par l’article précédent, sont compris: les îles adjointes et dépendantes de la Louisiane, les emplacements et places publiques, les territoires vacants, tous les bâtiments publics, fortifications, casernes et autres édifices qui ne sont la propriété d’aucun individu. Les archives, papiers et documents relatifs au domaine et à la souveraineté de la Louisiane et dépendances seront laissés en possession des commissaires des États-Unis et, en attendant, les commissionnaires y seront installés, maintenus et protégés dans la jouissance de leurs libertés, propriétés et dans l’exercice des religions qu’ils professent.




Article III

The inhabitants of the ceded territory shall be incorporated in the Union of the United States and admitted as soon as possible according to the principles of the federal Constitution to the enjoyment of all these rights, advantages and immunities of citizens of the United States, and in the mean time they shall be maintained and protected in the free enjoyment of their liberty, property and the Religion which they profess.

Les habitants des territoires cédés seront incorporés dans l’Union des États, aussi prochainement qu’il sera possible et admis, suivant les principes de la Constitution fédérale, à la jouissance de tous leurs droits, aux avantages et immunités des citoyens des États-Unis, et en attendant seront maintenus et protégés dans la jouissance de leurs libertés, propriétés et dans l’exercice des religions qu’ils professent.




Article IV

There Shall be Sent by the Government of France a Commissary to Louisiana to the end that he do every act necessary as well to receive from the Officers of his Catholic Majesty the Said country and its dependances in the name of the French Republic if it has not been already done as to transmit it in the name of the French Republic to the Commissary or agent of the United States.

Il sera envoyé, de la part du gouvernement français, un commissaire à la Louisiane, à l’effet de faire tous les actes nécessaires, tant pour recevoir des officiers de S.M.C. desdits pays, contrées et dépendances au nom de la République française, si la chose n’est pas encore faite, que pour les transmettre au dit nom, aux commissaires et agents des États-Unis.




Article V

Immediately after the ratification of the present Treaty by the President of the United States and in case that of the first Consul's shall have been previously obtained, the commissary of the French Republic shall remit all military posts of New Orleans and other parts of the ceded territory to the Commissary or Commissaries named by the President to take possession — the troops whether of France or Spain who may be there shall cease to occupy any military post from the time of taking possession and shall be embarked as soon as possible in the course of three months after the ratification of this treaty.

Immédiatement après la ratification du présent traité par le Président des Etats-Unis et dans le cas où celle du Premier Consul aurait eu préalablement lieu, le Commissaire de la République française remettra tous les postes militaires de la Nouvelle-Orléans et autres parties du territoire cédé au Commissaire ou aux Commissaires nommés par le Président pour la prise de possession. Les troupes françaises ou espagnoles qui s’y trouveront cesseront d’occuper les postes militaires au moment de la prise de possession et seront embarquées, aussitôt que faire se pourra, dans le courant des trois mois qui suivront la ratification du traité.




Article VI

The United States promise to execute Such treaties and articles as may have been agreed between Spain and the tribes and nations of Indians until by mutual consent of the United States and the said tribes or nations other Suitable articles Shall have been agreed upon.

Les États-Unis promettent d’exécuter les traités et articles qui pourraient avoir été convenus entre l’Espagne et les tribus et nations indigènes (indiennes) jusqu’à ce que, du consentement mutuel des États-Unis, d’une part, et des indigènes (Indiens), de l’autre, il y ait été substitué tels autres articles qui auront été jugés convenables.




Article VII

As it is reciprocally advantageous to the commerce of France and the United States to encourage the communication of both nations for a limited time in the country ceded by the present treaty until general arrangements relative to commerce of both nations may be agreed on; it has been agreed between the contracting parties that the French Ships coming directly from France or any of her colonies loaded only with the produce and manufactures of France or her Said Colonies; and the Ships of Spain coming directly from Spain or any of her colonies loaded only with the produce or manufactures of Spain or her Colonies shall be admitted during the Space of twelve years in the Port of New-Orleans and in all other legal ports-of-entry within the ceded territory in the Same manner as the Ships of the United States coming directly from France or Spain or any of their Colonies without being Subject to any other or greater duty on merchandize or other or greater tonnage than that paid by the citizens of the United States.

Comme il est réciproquement avantageux au commerce de la France et des États-Unis d’encourager la communication des deux peuples pour un temps limité dans les contrées où il est fait cession par le premier traité jusqu’à ce que des arrangements généraux relatifs au commerce des deux nations puissent être convenus, il a été arrêté, par les parties contractantes, que les navires français venant directement de France ou d’aucune de ses colonies, uniquement chargés des produits des manufactures de la France et de ses colonies, et les navires espagnols venant directement de ports d’Espagne ou de ceux de ses colonies, uniquement chargés des produits des manufactures d’Espagne et de ses colonies, seront admis, pendant l’espace de douze années, dans le port de la Nouvelle-Orléans et dans tous les autres ports légalement ouverts, en quelque lieu que ce soit, des territoires cédés ainsi et de la même manière que les navires des États-Unis venant de France et d’Espagne ou d’aucunes de leurs colonies, sans être sujets à d’autres ou plus grands droits sur les marchandises, ou d’autres et plus grands droits de tonnage que ceux qui sont payés par les citoyens des États-Unis. Pendant l’espace de temps ci-dessus mentionné, aucune nation n’aura droit aux mêmes privilèges dans les ports du territoire cédé. Les douze années commenceront trois mois après l’échange des notifications, si elles ont lieu en France ou trois mois après qu’elles auront été notifiées à Paris au gouvernement français, si elles ont lieu dans les États-Unis. Il est laissé entendu que le but du présent article est de favoriser les manufactures, le commerce, le fret et la navigation de la France et de l’Espagne en ce qui regarde les importations qui seront faites par les Français et les Espagnols dans lesdits ports des États-Unis, sans qu’il soit rien innové aux règlements concernant l’exportation des produits et marchandises des États-Unis et aux droits qu’ils ont de faire lesdits règlements.




Article VIII

In future and for ever after the expiration of the twelve years, the Ships of France shall be treated upon the footing of the most favoured nations in the ports above mentioned.

À l’avenir et pour toujours après l’expiration des douze années sous-dites, les navires français seront traités sur le pied de la nation la plus favorisée dans les ports ci-dessus mentionnés.




Article IX

The particular Convention Signed this day by the respective Ministers, having for its object to provide for the payment of debts due to the Citizens of the United States by the French Republic prior to the 30th Sept. 1800 (8th Vendémiaire an 9) is approved and to have its execution in the Same manner as if it had been inserted in this present treaty, and it Shall be ratified in the same form and in the Same time So that the one Shall not be ratified distinct from the other.

Another particular Convention Signed at the Same date as the present treaty relative to a definitive rule between the contracting parties is in the like manner approved and will be ratified in the Same form, and in the Same time and jointly.

La convention particulière signée aujourd’hui par les ministres respectifs ayant pour objet de pourvoir au paiement des créances dues aux citoyens des États-Unis par la République française, antérieurement au 8 Vendémiaire An IX (30 Septembre 1800), est approuvée pour avoir son exécution de la même manière que si elle était insérée au présent traité et elle sera notifiée en la même forme et au même temps, de sorte que l’une ne puisse l’être sans l’autre.




Article X

The present treaty Shall be ratified in good and due form and the ratifications Shall be exchanged in the Space of Six months after the date of the Signature by the Ministers Plenipotentiary or Sooner if possible.

In faith whereof the respective Plenipotentiaries have Signed these articles in the French and English languages; declaring nevertheless that the present Treaty was originally agreed to in the French language; and have thereunto affixed their Seals.

Le présent traité sera ratifié en bonne et due forme, et les ratifications seront échangées dans l’espace de six mois, après la date et la signature des plénipotentiaires, ou plus tôt s’il est possible.

En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signé les articles ci-dessus, tant en langue française qu’en langue anglaise, déclarant néanmoins que le présent traité a été originairement rédigé et arrêté en langue française, et ils y ont apposé leurs sceaux.

Done at Paris the tenth day of Floreal in the eleventh year of the French Republic; and the 30th of April 1803.

Fait à Paris, le dixième jour de Floréal de l’An Onze de la République française, et le trente Avril 1803

Barbé-Marbois [seal]
Robert R. Livingston [seal]
James Monroe [seal]


large fleur-de-lis Translucent background looks good

A Convention Between the United States of America and the French Republic

Convention Entre les Etats unis d’Amérique Et la République Française.

The President of the United States of America and the First Consul of the French Republic in the name of the French people, in consequence of the treaty of cession of Louisiana which has been Signed this day; wishing to regulate definitively every thing which has relation to the Said cession have authorized to this effect the Plenipotentiaries, that is to say:

The President of the United States has, by and with the advice and consent of the Senate of the Said States, nominated for their Plenipotentiaries, Robert R. Livingston, Minister Plenipotentiary of the United States, and James Monroe, Minister Plenipotentiary and Envoy-Extraordinary of the Said United States, near the Government of the French Republic;

And the First Consul of the French Republic, in the name of the French people, has named as Pleniopotentiary of the Said Republic the citizen Francis Barbé Marbois:

Who, in virtue of their full powers, which have been exchanged this day, have agreed to the followings articles:

Le Premier Consul de la République Française, au nom du Peuple Français, et le Président des États-Unis d’Amérique, par suite du traité de cession de la Louisiane qui a été signé aujourd’hui, et voulant régler définitivement tout ce qui est relatif à cette affaire, ont autorisé à cet effet des plénipotentiaires, savoir:

Le Premier Consul de la République Française, au nom du Peuple Français, a nommé pour plénipotentiaire de ladite République le citoyen François Barbé-Marbois;

Et le Président des États-Unis d’Amérique, par et avec l’avis et le consentement du Sénat desdits États, a nommé pour leurs plénipotentiaires Robert R. Livingston, ministre plénipotentiaire des États-Unis, et James Monroe, ministre plénipotentiaire et envoyé extraordinaire des États-Unis auprès du gouvernement de la République Française;

Lesquels, en vertu de leurs pleins pouvoirs, dont l’échange a été fait aujourd’hui, sont convenus des articles suivants:




Article 1

The Government of the United States engages to pay to the French government in the manner Specified in the following article the sum of Sixty millions of francs independant of the Sum which Shall be fixed by another Convention for the payment of the debts due by France to citizens of the United States.

Le gouvernement des États-Unis s’engage à payer au gouvernement français, de la manière qui sera spécifiée en l’article suivant, la somme de soixante millions, indépendamment de ce qui sera fixé par une autre convention pour le paiement des sommes dues par la France à des citoyens des États-Unis.




Article 2

For the payment of the Sum of Sixty millions of francs mentioned in the preceeding article the United States shall create a Stock of eleven millions, two hundred and fifty thousand Dollars bearing an interest of Six percent per annum payable half yearly in London Amsterdam or Paris amounting by the half year to three hundred and thirty Seven thousand five hundred Dollars, according to the proportions which Shall be determined by the french Govenment to be paid at either place: The principal of the Said Stock to be reimbursed at the treasury of the United States in annual payments of not less than three millions of Dollars each; of which the first payment Shall commence fifteen years after the date of the exchange of ratifications: — this Stock Shall be transferred to the government of France or to Such person or persons as Shall be authorized to receive it in three months at most after the exchange of ratifications of this treaty and after Louisiana Shall be taken possession of the name of the Government of the United States.

Le paiement des soixante millions de francs mentionnés au précédent article sera effectué par les États-Unis au moyen de la création d’un fonds de onze millions deux cent cinquante mille piastres, portant un intérêt de six pour cent par an payable tous les six mois à Londres, Amsterdam ou Paris, à raison de 337.500 piastres pour six mois, dans les trois places ci-dessus dites, suivant la proportion qui sera déterminée par la gouvernement français. Le principal dudit fonds sera remboursé par le Trésor des États-Unis, par des paiements annuels qui ne pourront être d’une somme moindre de trois millions de piastres par année, et dont le premier commencera quinze mois après la date de l’échange des ratifications. Ce fonds sera transféré au gouvernement de la France, ou à telle personne ou tel nombre de personnes qu’il chargera de le recevoir, dans les trois mois au plus tard après l’échange des ratifications de ce traité, et après la prise de possession de la Louisiane au nom du gouvernement des États-Unis.

It is further agreed that if the french Government Should be desirous of disposing of the Said Stock to receive the capital in Europe at Shorter terms that its measures for that purpose Shall be taken So as to favour in the greatest degree possible the credit of the United States, and to raise to the highest price the Said Stock.

Il est en outre convenu que, si le Gouvernement français était dans l’intention de disposer desdits fonds et d’en toucher le capital en Europe à des époques rapprochées, les opérations qui auront lieu seront conduites de la manière la plus favorable au crédit des États-Unis, et la plus propre à maintenir le prix avantageux du fonds qui doit être créé.




Article 3

It is agreed that the Dollar of the United States Specified in the present Convention shall be fixed at five francs 3333/100000 or five livres eight Sous tournois.

La piastre ayant cours de monnaie dans les États-Unis, il est convenu que, dans les comptes auxquels la présente convention donnera lieu, le rapport de ladite monnaie avec le franc sera invariablement fixé à cinq francs 3.333/10.000, ou cinq livres huit sols tournois.

The present Convention Shall be ratified in good and due form, and the ratifications Shall be exchanged the Space of Six months to date from this day or Sooner it possible.

La présente convention sera ratifiée en bonne et due forme, et  les ratifications seront échangées dans l’espace de six mois à dater de ce jour, ou plus tôt s’il est possible.

In faith of which the respective Plenipotentiaries have Signed the above articles both in the french and english languages, declaring nevertheless that the present treaty has been originally agreed on and written in the french language; to which they have hereunto affixed their Seals.

En foi de quoi, les plénipotentiaires respectifs ont signé les articles ci-dessus, tant en langue française qu’en langue anglaise, déclarant néanmoins que le présent traité a été originairement rédigé et arrêté en langue française, et ils y ont apposé leurs sceaux.

Done at Paris the tenth of Floreal eleventh year of the french Republic; and the 30th April 1803.

Fait à Paris le 10 floréal an XI de la République Française (30 avril 1803)

Robt R Livingston [seal]
Jas Monroe [seal]
Barbé-Marbois [seal]


large fleur-de-lis Translucent background looks good

Convention between the United States of America and the French Republic

Seconde convention financière annexée

The President of the United States of America and the First Consul of the French Republic in the name of the French People having by a Treaty of this date terminated all difficulties relative to Louisiana, and established on a Solid foundation the friendship which unites the two nations and being desirous in complyance with the Second and fifth Articles of the Convention of the 8th Vendémiaire ninth year of the French Republic (30th September 1800) to Secure the payment of the Sums due by France to the citizens of the United States have respectively nominated as Plenipotentiaries that is to Say The President of the United States of America by and with the advise and consent of their Senate Robert R. Livingston Minister Plenipotentiary and James Monroe Minister Plenipotentiary and Envoy Extraordinary of the Said States near the Government of the French Republic: and the First Consul in the name of the French People the Citizen Francis Barbé Marbois Minister of the public treasury; who after having exchanged their full powers have agreed to the following articles.

Le Premier Consul de la République Française, au nom du Peuple Français, et le Président des États-Unis d’Amérique,  ayant par un traité en date de ce jour fait cesser toutes les difficultés relatives à la Louisiane, et affermi sur des fondements solides l’amitié qui unit les deux nations, et voulant, en exécution des articles 2 et 5 de la convention du 8 vendémiaire an XI (30 septembre 1800), assurer le paiement des sommes dues par la France aux citoyens des États-Unis, ont respectivement nommé pour plénipotentiaires, savoir:

Le Premier Consul de la République Française, au nom du Peuple Français, a nommé pour plénipotentiaire de ladite République le citoyen François Barbé-Marbois, ministre du Trésor public;

Et le Président des États-Unis d’Amérique, par et avec l’avis et le consentement du Sénat desdits États, a nommé pour leurs plénipotentiaires Robert R. Livingston, ministre plénipotentiaire des États-Unis, et James Monroe, ministre plénipotentiaire et envoyé extraordinaire des États-Unis auprès du gouvernement de la République Française;

Lesquels, après avoir fait l’échange de leurs pleins pouvoirs, sont convenus des articles suivants:




Article 1

The debts due by France to citizens of the United States contracted before the 8th Vendémiaire ninth year of the French Republic (30th September 1800) Shall be paid according to the following regulations with interest at Six per Cent; to commence from the period when the accounts and vouchers were presented to the French Government.

Les dettes dues par la France aux citoyens des États-Unis, contractées avant le 8 vendémiaire an IX (30 septembre 1800), seront payées conformément aux dispositions suivantes, avec les intérêt à six pour cent, à compter de l’époque où la réclamation et les pièces à l’appui ont été remises au gouvernement français.




Article 2

The debts provided for by the preceeding Article are those whose result is comprised in the conjectural note annexed to the present Convention and which, with the interest cannot exceed the Sum of twenty millions of Francs. The claims comprised in the Said note which fall within the exceptions of the following articles, Shall not be admitted to the benefit of this provision.

Les dettes qui font l’objet du présent article sont celles dont le résultat par aperçu est compris dans la note annexée à la présente convention, et qui ne pourront, y compris les intérêts, excéder la somme de vingt millions. Les réclamations comprise dans ladite note ne pourront néanmoins pas être admises qu’autant qu’elles ne seront pas frappées des exceptions mentionnées aux articles suivants.




Article 3

The principal and interests of the Said debts Shall be discharged by the United States, by orders drawn by their Minister Plenipotentiary on their treasury, these orders Shall be payable Sixty days after the exchange of ratifications of the Treaty and the Conventions Signed this day, and after possession Shall be given of Louisiana by the Commissaries of France to those of the United States.

Le principal et les intérêts seront acquittés par les États-Unis d’Amérique sur des mandants tirés par le ministre plénipotentiaire desdits États-Unis sur leur trésor. Ces mandats seront payables soixante jours après l’échange des ratifications du traité et des conventions signées ce jour, et après la remise qui doit être faite de la Louisiane par le commissaire français aux commissaires des États-Unis.




Article 4

It is expressly agreed that the preceding articles Shall comprehend no debts but Such as are due to citizens of the United States who have been and are yet creditors of France for Supplies for embargoes and prizes made at Sea, in which the appeal has been properly lodged within the time mentioned in the Said Convention 8th Vendémiaire ninth year, (30th Sept 1800)

Il est expressément convenu que les articles précédents ne comprennent que les créances des citoyens des États-Unis ou leurs représentants qui ont été ou sont encore créanciers de la France pour fournitures, embargos et prises faites à la mer, et réclamées dans le temps nécessaire, et suivant les formes prescrites par la convention du 8 vendémiaire an IX (30 septembre 1800).




Article 5

The preceding Articles Shall apply only,

  1. First: to captures of which the council of prizes Shall have ordered restitution, it being well understood that the claimant cannot have recourse to the United States otherwise than he might have had to the Government of the French republic, and only in case of insufficiency of the captors —
  2. 2d the debts mentioned in the Said fifth Article of the Convention contracted before the 8th Vendémiaire an 9 (30th September 1800) the payment of which has been heretofore claimed of the actual Government of France and for which the creditors have a right to the protection of the United States; —

Les articles précédents ne seront appliqués

  • 1° qu’aux captures dont le Conseil des prises aurait ordonné la restitution ou mainlevée, bien entendu que le réclamant ne pourra avoir recours sur les États-Unis pour son paiement que de la même manière qu’il aurait eu envers le gouvernement français, et seulement en cas d’insuffisance de la part des capteurs;
  • 2° qu’aux dettes mentionnés dans ce même article 5 de la convention, contractée avant le 8 vendémiaire an IX (30 septembre 1800), dont le paiement a été ci-devant réclamé auprès du gouvernement actuel de la France, et pour lesquelles le créancier a droit à la protection des États-Unis. Ledit article 5 ne comprend point les prises dont la condamnation a été ou viendrait à être confirmée.

The Said 5th Article does not comprehend prizes whose condemnation has been or Shall be confirmed: it is the express intention of the contracting parties not to extend the benefit of the present Convention to reclamations of American citizens who Shall have established houses of Commerce in France, England or other countries than the United States in partnership with foreigners, and who by that reason and the nature of their commerce ought to be regarded as domiciliated in the places where Such house exist. — All agreements and bargains concerning merchandize, which Shall not be the property of American citizens, are equally excepted from the benefit of the said Conventions, Saving however to Such persons their claims in like manner as if this Treaty had not been made.

L’intention expresse des Puissances Contractantes est pareillement de ne point étendre le bénéfice de la présente convention aux réclamations des citoyens américains qui auraient établi des maisons de commerce en France, en Angleterre ou dans des pays autres que les États-Unis, en société avec des étrangers, et qui, par cette raison, et la nature de leur commerce, doivent être regardés comme domiciliés dans les lieux où existent lesdites maisons; sont pareillement exceptés tous les accords et pactes concernant des marchandises qui ne seraient pas la propriété des citoyens américains. Il n’est d’ailleurs rien préjugé sur le fonds des réclamations ainsi exceptées.




Article 6

And that the different questions which may arise under the preceding article may be fairly investigated, the Ministers Plenipotentiary of the United States Shall name three persons, who Shall act from the present and provisionally, and who shall have full power to examine, without removing the documents, all the accounts of the different claims already liquidated by the Bureaus established for this purpose by the French Republic, and to ascertain whether they belong to the classes designated by the present Convention and the principles established in it or if they are not in one of its exceptions and on their Certificate, declaring that the debt is due to an American Citizen or his representative and that it existed before the 8th Vendémiaire 9th year (30 September 1800) the debtor shall be entitled to an order on the Treasury of the United States in the manner prescribed by the 3d Article.

Afin que les différentes questions auxquelles l’article précédent pourra donner lieu puissent être convenablement examinées, les ministres plénipotentiaires des États-Unis nommeront trois personnes qui, dès à présent et provisoirement, auront tout pouvoir d’examiner, sans déplacement de pièces, tous les comptes des différentes créances déjà liquidées par les bureaux établis à cet effet par la République française, et de reconnaître si elles appartiennent aux classes désignées dans la présente convention et aux principes qui y sont établis, ou si elles ne sont pas dans l’une des exceptions; et sur leur certificat portant que la créance est due à un citoyen américain ou à son représentant, et qu’elle existait avant le 8 vendémiaire an IX (30 septembre 1800), le créancier aura droit à un mandat sur le Trésor des États-Unis, expédié conformément à l’article 3.




Article 7

The Same agents Shall likewise have power, without removing the documents, to examine the claims which are prepared for verification, and to certify those which ought to be admitted by uniting the necessary qualifications, and not being comprised in the exceptions contained in the present Convention.

Les mêmes agents pourront également, et dès à présent, prendre connaissance, sans déplacement, des pièces relatives aux réclamations dont le travail et la vérification sont préparés, et délivrer leurs certificats sur celles qui réuniront les caractères nécessaires pour l’admission, et qui ne seront pas comprises dans les exceptions exprimées par la présente convention.




Article 8

The Same agents Shall likewise examine the claims which are not prepared for liquidation, and certify in writing those which in their judgement ought to be admitted to liquidation.

A l’égard des autres réclamations dont les travaux n’ont pas encore été préparés, les mêmes agents en prendront aussi successivement connaissance, et déclareront par écrit celles qui leur paraîtront susceptibles d’être admises en liquidation.




Article 9

In proportion as the debts mentioned in these articles Shall be admitted they Shall be discharged with interest at Six per Cent: by the Treasury of the United States.

A mesure que les créances mentionnées dans lesdits articles auront été admises, elles seront acquittées avec les intérêts à six pour cent par le Trésor des États-Unis.




Article 10

And that no debt shall not have the qualifications above mentioned and that no unjust or exorbitant demand may be admitted, the Commercial agent of the United States at Paris or such other agent as the Minister Plenipotentiary or the United States Shall think proper to nominate shall assist at the operations of the Bureaus and cooperate in the examinations of the claims; and if this agent Shall be of the opinion that any debt is not completely proved, or if he shall judge that it is not comprised in the principles of the fifth article above mentioned, and if notwithstanding his opinion the Bureaus established by the french Government should think that it ought to be liquidated, he shall transmit his observations to the board established by the United States, who, without removing documents, shall make a complete examination of the debt and vouchers which Support it, and report the result to the Minister of the United States. — The Minister of the United States Shall transmit his observations in all Such cases to the Minister of the treasury of the French Republic, on whose report the French Government Shall decide definitively in every case.

Et afin qu’aucune dette qui n’aura pas les caractères ci-dessus mentionnés, et qu’aucunes demandes injustes ou exorbitantes ne puissent être admises, l’Agent commercial des États-Unis à Paris, ou tel autre agent que le ministre plénipotentiaire des États-Unis jugera à propos de nommer, pourra assister aux opérations desdits Bureaux, et concourir à l’examen de ces créances; et si cet agent n’est pas d’avis que la dette est complètement prouvée, ou s’il juge qu’elle n’est pas comprise dans les dispositions du 5e article ci-dessus mentionné, et que nonobstant son avis, les Bureaux établis par le gouvernement français estiment que la liquidation doit avoir lieu, il transmettra les observations au Bureau établi de la part des États-Unis, qui fera, sans déplacement, l’examen complet de la créance et des pièces au soutien, et fera son rapport au Ministre des États-Unis. Ce Ministre transmettra ses observations à celui du Trésor de la République française, et sur son rapport, le Gouvernement français prononcera définitivement.

The rejection of any claim Shall have no other effect than to exempt the United States from the payment of it, the French Government reserving to itself, the right to decide definitively on Such claim So far as it concerns itself.

Le rejet qui pourra avoir lieu n’ayant d’autre effet que de constater que le paiement demandé ne doit pas être fait par les États-Unis, le gouvernement français se réserve de statuer définitivement sur la réclamation en ce qui pourra le concerner.




Article 11

Every necessary decision Shall be made in the course of a year to commence from the exchange of ratifications, and no reclamation Shall be admitted afterwards.

Toutes les décisions nécessaires seront rendues dans le cours d’une année, à dater de l’échange des ratifications, et aucune réclamation ne sera admise ultérieurement.




Article 12

In case of claims for debts contracted by the Government of France with citizens of the United States Since the 8th Vendé miaire 9th year/30 September 1800 not being comprised in this Convention may be pursued, and the payment demanded in the Same manner as if it had not been made.

Dans le cas où il y aurait des réclamations de citoyens des États-Unis à la charge du Gouvernement français pour des dettes contractées après le 8 vendémiaire an IX (30 septembre 1800), elles pourront être suivies, et le paiement pourra être demandé, comme n’étant point comprises en cette convention.




Article 13

The present convention Shall be ratified in good and due form and the ratifications Shall be exchanged in Six months from the date of the Signature of the Ministers Plenipotentiary, or Sooner if possible.

La présente convention sera ratifiée en bonne et due forme, et les ratifications seront échangées dans l’espace de six mois après la date de la signature des ministres plénipotentiaires, ou plus tôt s’il est possible.

In faith of which, the respective Ministers Plenipotentiary have signed the above Articles both in the french and english languages, declaring nevertheless that the present treaty has been originally agreed on and written in the french language, to which they have hereunto affixed their Seals.

En foi de quoi, les ministres plénipotentiaires respectifs ont signé les articles ci-dessus, tant en langue française qu’en langue anglaise, déclarant néanmoins que le présent traité a été originairement rédigé et arrêté en langue française, et ils y ont apposé leurs sceaux.

Done at Paris, the tenth of Floreal, eleventh year of the French Republic. 30th April 1803.

Fait à Paris le 10 floréal an XI de la République Française (30 avril 1803)

Robt R Livingston [seal]
Jas. Monroe [seal]
Barbé Marbois [seal]



Text prepared by:



Source

Monroe, James, Robert R. Livingston, and Robert Barbe-Marbois. “Treaty between the United States of America and the French Republic.” National Archives, United States Government, 10 May 2022, www. archives. gov/ milestone-documents/ louisiana-purchase-treaty.

Monroe, James, et al. “Traité de Cession de la Louisiane, Entre la France et les États-Unis (10 Floréal An Xi / 30 Avril 1803).” Napoleon.org: Le Site d'Histoire de la Foundation Napoléon, www. napoleon. org/ histoire-des-2-empires/ articles/ traite-de-cession-de-la-louisiane-entre-la-france-et-les-etats-unis-10-floreal-an-xi-30-avril-1803/.

Home Page
L’Anthologie  Louisianaise