102 2Bonnefoi, Bonnefoi; Lapin, Lapin! 3Mo va raconté 4vouzote 5ein kichoge ki 6ben drolle, com vouzote va oua, é 7ki té rivé yen a lontan, lontan.
Can zanimo té gagnin la terre pou yé minme é yé navé pa boucou 8moune encor, Bon Dgié té ordonnin yé 9com ça pou pa manzé yé entre yé minme, pa détruit yé minme, mé ké yé té capab manzé zerbe avé tou qualité fri ké yè navé dan moune. Ça té vo mié, pasqué yé tou so criatire é ké ça té fé li la peine can yé té 10tchué leine à lote; mé ké aussi vite ké yé sré manjé zerbe avé fri, Li Bon Dgié, li sré pran plaisir pou té fé yé poussé encor aussi vite pou yé plaisir.
Mé yé pa couté le Maître! Michié Lion comancé 11manzé mouton, chien manzé lapin, serpent manzé ti zozo, chatte manzé déra, hibou manzé poule. Yé metté yé à manzé entre yé minme, yé sré fini par détruit yé minme, si Bon Dgié té pa vini rété tou ça. Li voyé ein gran 12la sécheresse pou pini yé dé yé criauté. Cété ein kichoge ki ti ben drole tou dé minme, com vouzote a oua.
13Lair té boucanin, com can yé api bourlé baton coton, té semblé com si yé navé ein ti brouillard. Après soleil couche, ciel té résté rouge comme di fé! Temps en temps kéke nétoile té tombé en ho la terre. Lamer, fleve, lac, bayou, tou té pran baissé, baissé, tou té baissé a la foi, jika yé navé pa ein goutte dolo ki té resté. Ni la rosée té pas tombé 14bo matin pou mouillé zerbe.
Ah! mo di vouzote, mo zami tou zanimo té trouvé yé dan ein grand nembara. Yé té apé 15navigué partout, yé lalangue té apé panne; yé té vini még, még.
Yé nave parmi yé ein doctair ki té pélé 16Michié Macaque, li té 103 batar sorcier, batar voudou. Yé di li té connin boucou kichoge, mé cété ein 17grand parlair, piti faisair. Li di les ote zanimo ké cété aforce ké yé té fé péché, que Bon Dgié té voyé tou malhair layé pou pini yé, ké si yé navé parmi yé ki té oulé payé, li sré prié pou la pli té tombé. Li té dija réissi plein foi, can li té mandé kichoge; Bon Dgié dan ciel té toujou couté 18so priére à li.
Yé navé aussi ein famé volair la, cété 19Michié Rénard, ki té manzé tou poule ké yé navé dan so voisinage. Li di les ote zanimo: “pas bésoin couté Doctair Macaque, cé ein coquin, la pran vou lagent sans donnin vouzote arien pou ça. Mo connin li, cé ein canaille, vouzote pa apé gagnin la pli ditou. Vo mié nou fouillé ein pi nouzote minme. Cé pa la peine conté en ho lote kichoge. Anon! Hourrah! tou souite, si vouzote com moin, pasqué mo ben soif.”
Astér Michié Macaque di li. “Mo pensé ben ké to soif, pirate ké to yé, astér to fini manzé tou poule ké yé navé ici. 20Tapé vini fé to vantor ici.”
Maite Rénard di: “Pou ça, to ben menti, to connin ben ké hibou, fouine avé blette apé manzé tou poule, é to vini di cé moin. To connin si yé na ein volair, cé toi, marchand priére.”
Tou lote zanimo, tig, lion, loup, néléphan, 21cocodri, serpent té apé navigué pou cherché dolo; yé to trouvé yé tou rassemblé pou tendé dispite Doctair Macaque avé Michié Rénard.
22I fo mo di vouzote ké si ein cochon connin grognin, chien jappé, loup hirlé, lavache béglé, chaque qualité zanimo gagnin yé tchenne langage. Ein tig, ou ben lion, ou néléphant pa capab parlé la langue ein lote bétail, chakenne parlé so tchenne langage, mé can yé tou ensemb chakenne compranne lein a lote: cochon a grognin, chien a jappé, yé va compranne yé ben. Cé pa com vouzote moune, si ein l’allemand vini parlé avé ein Français ou ein Méricain, li pa lé compranne, pas plis ké si l’Anglais té parlé avé ein Pagnol ké pa compranne nanglais. Nouzote moune, nou bligé appranné la langue les ote nachion, si nou oulé causé ave yé. Zanimo, cé pa ça ditou; yé compranne yé minme com si yé té tou parlé minme langage.
Astér, fo mo fini di vou Michié Rénard té prétende ké si li té fé ein si grand sécheresse, dipi ein an la pli té pas tombé en ho la terre, ké tou zerbe té grillé, é ké nabe té apé perde yé feille é ké yé navé pas ni flér ni fri, cé pasqué yé navé pas niage dan ciel pou donnin nouzote dolo, é ké yé navé pas ein priére 104 ka fé la pli tombé. “Tou dolo la rentré dan laterre, i fo vou fouillé ein gran pi pou vou tou capab boi. Couté moin mo zami é vou va gagnin dolo.”
23Lion ki té le roi ouvri so la djole. Li rigi, la terre tremblé aforce li parlé fort; li batte so flan avé so la tchié, ça té résonnin com 24ein gros papa tambour yé gagnin dan cirque. Tou lote zanimo couché por terre. Li di com ça: Cré mille tonnair! prémier là ki va vini parlé moin pou la priére; mo va fout li ein kichoge ki li va connin moin. Comme si mo pa bon boug! Où ça mo déja manjé ein lote bétail? Cé ben menti é moin mo di ké ti navoca Rénard, 25cé ein vaillant ti boug; li raison, i fo vou fouillé ein pi pou vou gagnin dolo tou souite! Vini ici, toi compair Bourriquet, cé toi ki gagnin pli bel la voie ici; can to parlé ya di ein trompette soldat. Ta couri partout verti tou zanimo ké moin lé Roi mo di com ca i fo yé vini fouillé et gratté la terre pou vou gagnin dolo. Ca yé qua pa oulé vini travail, ta rapporté yé, 26ta vini drét pou mo forcé yé fé yé part louvrage ou ben payé lote zanimo dan yé place.”
A force Bourriquet té contan cété li ki té gagnin pou servi gazette, li commencé braire ké ça té assourdi tou moune.
Alorse 27Bourriquet la maté é pi corcobié, li té cré li tapé fé joli kichoge; ça té rende li tou fier lé roi té metté so confiance dan li, é pi ça té metté li en position vini commandé les ote vini au nom lé roi lé Lion. Can li parti, li baissé so la tête, pi li voyé vous ein démi douzaine paire cou pié; en minme tan li donnin vou ein pétarade, ça té pareil comme si yé té déchiré la cotonnade! Ça cé so maniére salié la compagnie can li contan.
Alors, tou zanimo Bourriquet rencontré li di yé ké yé té pa vini tou souite pou gratté é fouillé la terre pou fé ein pi pou yé gagnin dolo, pou sir, lé roi lé Lion té manzé yé tou cri. Yé té tou si tellement pair ké yé tou vini, jis compair Lapin ki tapé grignotté ein vié ti boute zerbe sec. — Pas vini couté ça mo di toi, resté toujou la, é pa vini tou souite, ta oua ça lé roi a fé avé toi. — 28Mo fout pas mal toi avé lé roi tou ensemb, vini tou les dé ta oua comme ma rangé vouzote. To capab couri au diab; esqué mo boi moin? Où ça mo té jamin bésoin dolo? Pou sir, cé kichoge ki nonveau pon moin. To dija bîte, sotte animal bossale, Bourriquet ké to yé; mo jamin boi. Lapin pa boi, mo popa ni mo grand-popa té pa connin boi é com moin cé ein vrai lapin, mo pa servi dolo. 29Lapin pa jamin fé piti sans zoreille, to tendé. Si yé navé kéke monne ki té tendé toi yé 105 sré capab cré ké mo tein batar! Couri, passé to chimin, gran zoreille, pasqué si mo pran toi a coup de fouette ici, ma montré toi to chimin, ma fé toi trotté pli vite ké to jamin galpé dan tou to la vie, si to té connin moin com moin mo connin mo minme, to sré pa rété ici, 30pou sire.”
Bourriquet là oua cété pa la peine, lì pran so chimin, mé mé li té pa si bête fé so fion avé so geste comme li té coutime. Li parti drét et can li rivé coté lé Lion, li di: “Mo maite, mo fé tou vou commission, tou zanimo ké yé na dan moune, tou jis compair Lapin ké pas oulé tendé raison. Li di li pa bísoin dolo é li fout ben tou dolo yé na dan moune. Ça yé ki bésoin dolo, yé capab couri cherché li. Dé plis ké si vou pa contan, la pran vou, a coup de pié é fé vou trotté raide. Vou pa gag- nin droit commandé li, li libre, libre com lair, 31li pu gagnin maite, jis 32Bon Djié.”
Can lé roi tandé ça li di ein tig ki té la avé ein l’ousse couri cherché compair Lapin, rété li, minnin li ici tou souite. “Pran garde, vouzote manzé li en route, pasqué vou va trapé ein tourné comme vouzote jamin trapé encor, mo garanti vouzote ké 33ma montré vouzote coman cabri porté la tchié; vouzote tendé, hein? Eh ben! couri astér.”
Yé parti, yé voyagé bon boute avan yé rivé. Tou tan la, les ote zanimo té apé fouillé dir, chakenne té gagnin so part louv- rage, minme yé té quitté ein bon morceau, pou la tâche compair Lapin, avé ça yé ki té couri pou rété li. Yé cherché partout, dan la plaine, dan boi, en ho montague; à la fin 34yé vini bitté en ho compair Lapin ki tapé manzé ein racine 35zerbe coquin ki té gagnin plein dolo ladan.
Va connin ké lapin connin fouillé é crézé la terre, cé en ba la yé pran yé dolo dan racine.
Dan minme moment yé rivé coté li, compair Lapin té apé chanté 36ein ti chanson li té fé en ho lé roi. Li té di ladan ké lé roi té ein fouti sotte, ké li pa capab gouverné, é so fame gagnin plein mari. (Compair Lapin té apé ri li tou seul) é ké pététe aprè yé sré fini fouillé pi la, li lé roi té fé tou zanimo payé taxe pou boi dan pi la ké yé té crézé avé yé la siér! Mo pa si sotte moin, mo pa apé couri travail. Rangé les ote si yé bête, moin mo fout ben lé roi com chien fout ben dimanche. Trala la la etc.”……
Tig la proché tou doucement é pi li di li com ça: “Bonjoo, compair Lapin, mo mandé vou ben pardon si mo dérangé vou, 106 mé mo pa fé par exprés. Lé roi lé Lion ordonnin moin vini pou rété vou, mo bligé couté li, vou connin: 37Ravet pa gagnin raison divan poule; cé pou ça mo conseillé von pa fé résistance, pasqué compair l’ousse et pi moin na va bligé manzé vou. Pran mo conseil, vini tou tranquillement, pététe va sorti clair; 38vou gagnin la bonche doux, va capab gagé Michié Rénard pou défende vou, cé ein bon ti navoca, li pas pran cher; anon, vini!”
Cau compair Lapin oua li té pa capab fé autrement, li laissé nofficié lé roi rété li. Yé mette la corde dan so cou é pi yé parti.
Cau yé rivé proche la où lé roi té coutime resté, yé rencontré Doctair Macaque en route. Li di compair Lapin: Mo pense to tein élève Maite Rénard, to gagnin pou payé ça cher, va! To fouti, mo vié; coman to yé àstér? To pa senti kichoge kapé frédi dan toi. Ça va montré toi lire gazette é oquipé toi la politique tou lé dimanche, au lié to couri tranquillement la messe.
Compair Lapin réponde li bréf: “Mo fout ben ça to capab di, vié Macaque! E pi ta connin: 39Béf dan poto pa pér, couto. Pai to la djole, fouti canaille, tapé sayé fé moin di tor, mé pét-éte ben la farce a resté pou toi, 40mo pencor rendi au boute quarante narpen to tendé; 41pét-éte to minme avan lontan ta batte les taons. 42Chaque chien gagnin so jou, cé tou ça mo gagnin pou di toi.”
Alorse, com yé té rivé coté 43ein gros di boi ké di vent té getté par terre, Lion la té assite au ra la, Tig avé l’ousse, so dé nofficié ki tapé méré compair Lapin di li: Roi, com ça 44ala gaillard la, nou méné li.”
Maite Rénard té proché tou doucement derrière compair Lapin, li di li dan so zoreille: “Can li va mandé toi 45cofair to parlé mal en ho li, di li com ça cé pa vrai, cé Bourriquet la ki menti en ho toi pou fé toi di tor. E pi flatté li plein, 46fé li bande compliment avé kèke piti cado, ta sorti clair. Si to fé com mo di toi, ta trouví toi ben, autrément, si to assé bête pou di tou ça ki dan to tchor, pran gar pou toi, ta sorti sale. Mo garanti toi lé roi va fé ein salmi avé toi.”
“Vou pa bésoin p&air, Maite Rénard, mo connin ça mo doi fé; merci pou vou bon conseil, mo tein navoca mo minme.”
Compair Lapin 47té gagnin doutance ké ye sré vini rété li pou tou ça li té di, li té parlé si mal en ho lé roi é gouvernément; cé pou ça li té metté so pli bel nabi avé gros la chaîne 107 en or dan so cou. Li té di ein so voisin yé ké yé pélé Michié Bouki, avé ki li té gran camarade, (li té lamouré so fame avé so fïe é li té dan la mison compair Bouki com si li té ché li) oui, li di compair Bouki: “Vou mandé moin où mapé couri faro com- me ça; eh ben! mo va pa tardé couri coté lé roi et, com 48cé la plime ki fé zozo, cé pou ça mo billé moin faro com vou oua; ça toujou fé bon effet avé moune ki fier é ki bête.
Can lé roi té paré pou comancé procès compair Lapin, li di so garde méné prisonnier la pou li jigé li.
Alorse compair Lapin vancé, li di com ça: “O Lion, mo cher Maite, to fé di vini, ala moin, ça to oulé?
Lion la di li com ça: “Mo gagnin pou condané toi, pasqué 49to tro connin batte to la djole en ho moin, é pi to té pa oulé travail pou fouillé pi napé fé pou boi. Tou moune apé travail, jis toi, é can mo voyé Bourriquet cherché toi, to di li ké mo té ein bon arien é ké to sré méné moin a coup fouette. Ta connin ké si yé dja mette fouette en ho to do, moin mo té jamin taillé, minme mo défin moman té pa fouti touché moin. Ça to gagnin pou di, zoreille lorgue kapé pande; mo pense cé a force chien tayo coursé toi ké to zoreille si longue, parlé tou souite, ou ben 50ma crasé toi com ein plaquemine ki ben mir.”
Compair Lapin té pa perdi so sangfroid, li té connin tou ça 51cété ein gros di vent ki pa méné la pli ni tonnair. Li froté so né avé so dé patte, pi li grouillé so zoreille, li terné é pi li assite é li di: “Lé roi, cé la jistice en ho la terre, com Bon Djié jiste dan so saint Paradis! Gran roi, 52vou ki brave passé nouzote tou ensemb, va tendé la verité: Can vou voyé Bourriquet coté moin, li ki plis Bourriquet ké tou Bourriquet yen a den moune; li vini la mison can mo té malade. Mo di li com ça: ‘ta di lé roi ké mo ben chagrin mo pa capab couri astér, mé ala ein bel la chaîne en or; ta porté ça lé roi en cado é ta di 53ma gagé quarante donze lote zanimo pou travail dan mo place pasqué ta di li cé kichoge tro vécessaie gagnin ein pi, cé la vie ou la mort é nou pa capab fé sans ça. Yé na jis ein gran roi com li ki té capab gagnin ein pareil lidé é assé la tête pou sauvé nou tou. Ça vou cré li di moin? Li réponde moin ki li té fout ben la chaîne l’or, li pas manzé ça li; 54si mo té donnin li ein la manne maï ou ben di foin, oui li sré manzé, mé la chaine! pét-éte lé roi té attelé dan chari ave minuve la chaine la li tí ben faché porté li.’ E pi li parti é li di moin: ‘va toujou, popa, mo va rivé anvan toi; ta connin ké 55Béf ki divan toujou boi dolo clair. 108 Mo pense li té oulé di ké li sré parlé avan yé té gagnin la chance tendé moin. Com 56mo lé lé roi cré mo pa apé fout li dé blague, mo gagnin ein témoin ki té la, ki tendé tou mo conversachion. Si lé roi oulé gagnin la bonté couté li, 57la tendé pareil com ça mo sorti di li.’” Alorse compair Lapin salié lé roi é li vini metté la chaîne lôr dan so cou é pi li assite on coté é li souri, tan li té sir ké so cado té fé ein bon neffet pou idé li sorti clair dan so tracas.
Alorse Lion la di maite Rénard parlé vite: “Mo connin tou zaffair la, si to vini ici pou menti, ma cassé to cou, to pa bésoin balancé to la tchié é fé la grimace, com si tapé manzé fourmi. Anon, hourra! parlé, mo pa gagnin tan.”
“Mo cher Maite, di Rénard, mo va di vou tou com ça té; compair Lapin ké vou oua ici, cé meilleir zami ké vou gagnin. La préve cé ké li porté ein gros la chaîne l’or pou fé vou cado; jamin va oua ein Bourriquet fé ca, cé pa pet-éte. Mo di vou ké li cé pli gran paillasse dan moune; 58Dan Rice pran virgt et un ans pou dressé ein Bourriquet. Li di can minme yé donnin li $100,000 — 59li papé récommencé jamin encor, jamin la entre- pran ein pareil job; li lainnim mié dressé cirquante mille lion 60pasqué ya manzé li tou souite, ou ben la fé kichoge dé bon avé yé. Alorse, pou di vou, Michié Lion, vou ki roi tou zanimo, minme Bourriquet la, ké vou té voyé pou réprésenté vou rintérét, 61vini menti en ho vou, é compair Lapin, li blan com la neige. Malgré Doctair Macaque dan vou confiance, cé li kapé gouvernin en cachette é conseillé tou moune é metté yé en révolte contre lé vou pou fé ein ote gouvernement, où minme Doctair Macaque avé Bourriquet gognin pou gouvernin dan von place can ya réissi fou vou dihor. Cé ça yapé sayé dipi lantan, é cé ça moin avé compair Lapin té oulé di vou.”
Can lé roi tendé ça, li di: “Cé bon, mo contan vouzote di moin ça. To capab couri toi avé compair Lapin, mo tchombo li quitte.”
Mé pendau yé tapi fé procés la, Doctair Macaque avé Bourri- quet té pensé ça té pa sain pou yé tou lé dé. 62Ouchon! yé té dija loin, yé chappé can yé oua ça té apé chauffé manvais coté, 63yé fout yé can raide, personne pa oua coté yé passé, aforce yé té ben caché.
Apris ça, compair Lapin é Maite Rénard tou lé dé resté dan minme paroisse où lé roi lé fé so résidence. Maite Rénard sé to dépité ou so prémié comis, é lote té 64maite d’équipage; cé li 109 ki commandé tou monne é fé tou lesotes travail pou fini fouillé pi la avé yé patte.
A la fin, pi la té fini net! Tou zanimo pran boi é yé tou té vini gaillard encor. Ça fé Lionne vini gaillard aussi, é kèke tan apré ça, li fé douze piti ki té jaune com l’or, yé té tou pli joli l’ein ké lote. A force lé roi té contan, li pardonnin tou ça ki té condanné dan pénitentiaire, ça yé ki té exilé aussi li permette yé vini encor. Cau li donnin yé la grace, li di yé couri boi dolo dan pi la.
Alorse, vou pèt-y-cré ké Doctaire Macaque avè so complice Bourriquet tou lé dé sorti dan yé trou é yé vini encor parmi les ote; mé yé pran espionnin é djetté tou ça ki té apé passé ou tou ça yé di. Ein jou yé sencontré Maite Rénard ki té apè parlé zaffair gouvernement pou augmenté taxe. Li avé com- pair Lapin, yé té trouvé navé pa assé l’argent dan trésor piblic pou yé té vini riche vite.
Can Doctair Macaque oua yé tou lé dé ensemb, li pran souri. Li vancé coté yé, li salié, é pi li di: “Anon! blié tou ça ki té passé. 65Cé pa la peine nou couri cherché tou vié papier layé, annon fé camarade é vive tranquille com bon voisin.” Vou té cré yé trop bon camarade can yé séparé.
Doctair Macaque di so padna Bourriquet: “To oua, dé boug layé, compair Lapin avé Maite Rénard, cé dé canaille, mo gagnin pou oua yé boute, ou ben ya bimin moin; cé tou ça mo connin.
Com compair Lapin té di li té pa jamin boi dolo, can Lion té jigé li, lé roi té di li: “Pran gar to pa jamin sayé boi dan pi la, molé oua si cé vrai ké to jamin boi, é mo ordonnin tou moune dyetté toi.”
Vouzote 66palé cré moin si mo di vouzote ké cé la vérité Lapin pa jamin boi dolo, yen a toujou assé pou yé dan zerbe yé manzé. Mé jis pasqué yé té défend li boi dan pi la, compair Lapin té envi. Tou les ote zanimo té tan vanté dolo la com li té clair, com, li té bon, ça té donne li soif soif; tou moment, li té altéré com si li té manzé 67la vianne salé ki té ben pimenté.
Alorse li di com ça: “Mo fout pas mal, ma couri boi a soir minme, mo oulé oua ça ka péché moin, mo assé malin pou yé pa trapé moin. E pi si yé trapé moin ma toujou trouvé 68protection fïe lé roi; cé mo Dombo, la toujou trouvé kèke moyen pou pa yé tracassé moin, pasqué li capab fé boucou avé so popa lé Lion.”
110 Li fé com li di, tou lé soir, li té couri boi plain. Mé à la fin li té oulé boi dan jou aussi.
Cété ein drole pi, so dolo té pa semb lote dolo, mé li té connin soulé pareille com ouiski. Sélement, au lié rende ein moune malade, apré chaque bitire vou té trouvé vou boucou pli gaillard. 69Tou ça yé ki té vié té apé vini jéne encor; minme léguime ké yé té rosé dan jardin avé dolo la. aussi vite vou coupé yé, lendimin yé tou poussé encor pli bel ké jamin.
Can compair Lapin commencé oua bon neffet dolo la, li di com ça: “I fo mo gagnin pou dan jou aussi, ça fé boucou di bien, é com mo boucou pli vié ké fïe lé roi, fo mo vini aussi jéne ké li. Laissé moin fé, mo va rangé ça. Di pa arien.”
Ça fé can li ti fé noir, li pran 70so piti calebasse ki té tchombo à pé prés dé bouteil, é li couri coté pi la, é li rempli so calebasse. Mé li té pran si ben so précaution ké la gard yé té metté tou lé soir au ras pi té jamin oua arien.
Doctair Macaque avé Bourriquet té fé la gard tou tan pasqué yé té pa capab blié coman compair Lapin té trompé yé si ben dan so procés. Aussite yé té fé serment ke yé sré trapé li. Mé tou ça yé té fé yé perdi yé la peine é vé tan. Enfin ein bon jou Doctair Macaque vini trouvé Bourriquet so camarade é li di li:
“Vini la mison coté moin, ma montré toi ein kichoge.” Li fé li oua ein ti Bonhomme Godron. “Cé avé ça mo lé trapé gaillard la. Foi cila, com mo va capab prouvé ké li coupab, mo va gagnin tou so l’agent, ké lé roi sra confisqué pou donnin nouzote, si nous dénoncin li.”
Yé pran Ti Bonhomme la, yé metté li dan ti chimin ou com- pair Lapin té bligé passé au ra, au ra do lo, é pi yé parti. Yé connin yé té pa bésoin djetté; Ti Bonhomme Godron té fé so zaffair san moune té bésoin idé li. Mo pa connin si compair Lapin té douté kichoge, li vini ben tar soir la.
Jamin li té rivé minme lhére, mé li té toujou gagnin dolo, é yé té pa capab trapé li. Can li rivé soir la yé té posé Ti Bonhomme Godron, li oua ein kichoge ki noir. Li gardé li lontan, li té jamin oua arien com ça anvant. Li tournin tou drét é li couri couché.
Lendimin soir li vini oua encor; li proché pli proche, li gardé lontan, 71li soucouyé 72so la tête. Dan minme moment ein 73grounouille sotté dan dolo: 74 Tchoappe. Compair Lapin crasé a force li té pair: dan dé sot li té rendi coté li. Li resté trois jou sans vini, é Doctair Macaque é Bourriquet té comancé 111 desespéré, yé té comancé cré ké cété vrai compair Lapin té pa boi dolo di tou. Mé siffit li té privé ça té donnin li encor pli envi boi.
“Oh tiens! li di, mo fout ben! ma risqué, mo gagnin ein pé l’agent ici, mé 75la restan mo fortine caché dan 76gran zéronce. Si yé trapé moin ma payé la police é yé va laché moin, é pi mo gagnin la protection fille lé roi—tou lé soir, li vini dan mo la chambre—mo connin 77li lainmin moin com cochon lainmin la boue. Si li pa fé kichoge pou moin, ça té ben drole. E pi mo toujou dressé la police pou li laché ein nomme can nomme la gagnin l’agent, é mo pensé yé va pa fé nexception pou moin, pasqué ye sré perdi l’agent, mo sré donnin yé.
Alorse ça té rassiré li, li parti lé soir, li té fé ein bel clair la line; moune té promenin tar jou la, pasqué cété la fin printemps. 78Chévrefeuille té bomé l’air, moquair té apé chanté dan pacanier; yé navé ein ti divent ki té fé feuille nabe dansé, ça té péché per- sonne tendé li marché.
Can li parti, tou moune té couché, jis 79chien ki tapé japé aprè gros niage ki té apé galpé divan di vent. “Cé mo tour astér, moin compair Lapin, mo gagnin pou boi, mé ein boi complète.
Can li rivé coté Ti Bonhomme Godron, vié Ti Bonhomme té toujou là. Li té fé chand dan la journin é godron la té mou. Compair Lapin gardé li é li di: Hum! Hum, ya assé lontan to dan mo chimin, mo pa vini pou boi, cé ein kichoge mo jamin fé, mé mo lé baingnin a soir; sorti dan 80mo chimin. To vé pa réponde, hein? Mo di toi mo oulé baingnin, noiraud.
Bonhomme Godron pa réponde, ça té fé compair Lapin en colère; li fout li ein tape, so la main resté collé.
“Laché moin, ou ben mo va fout toi avé lote la main.” Bonhomme Godron pa réponde, li fout li cam avé lote lamain, li resté collé aussite.
“Ma fout toi coup pié, si to pa laché moin, fouti coquin!”
Li fout li, mé pié la resté collé aussite é pi lote pié aussite.
Alorse, li di: “Tapé tchombo moin pou yé fé mauvais kich- oge avé moin; vouzote apé sayé volé moin; mé arréte, ta oua, ça ma fé avé toi. Laché moin ou ben mo va fout toi avé mo latête é ma crasé to la djole.”
Com li di ça, li fout li, é ein milet té pa fouti cognin fort com ça, aforce li té faché. Mé so latête, mo cher zami té resté collé aussite. Li pri, li ben pri.
112 Au jou, ein pé avan soleil lévé, Doctair Macaque avé Bourriquet rivé. Can yé oua compair Lapin la, yé ri, yé jouré li. Yé pran ein charrete pou minnin li en prison. Tou di lon chimin, yé raconté tou moune coman yé té metté ein la trape pou trapé pli famé coquin yé navé dans l’inivers; cété cé famé compair Lapin ki té gaté nom fïe lé roi, 81li té sali so répitation hors service ké yénavé pas ein prince ki té oulé mamzelle Léonine, aforce compair Lapin té couri paillé partout ké mamzelle Léonine té so Dombo.
Maite Rénard, ki tapé passé, tendé tou manvais parole Doctair Macaque avé Bourriquet en ho compair Lapin; ça fé, li di: “Oui, cé ben vrai, na pas com ein volair peu trapé ein lote volair.”
Can charrette la té apé minnin compair Lapin en prison, tou ça yé ki tapé passé dan chimin voyé la brique avé caillou, on compair Lapin, yé fé ein vrai paillasse avé li.
Can lì té divant lé roi, li di com ça: “Mo oulé connin ça to gagnin pou di astér pou to capab sorti clair ici.”
Lapin réponde: “Ça mo capab di; 82can di boi tombé cabri monté! Mo connin mo gagnin pou mouri jis ein foi, mo fout ben. Si cé mo l’agent yé oulé, tou ça yé ki vini fé ein bande conte en ho moin, mo garanti vou, yé trompé. Tan mo té lib, jamin Bourriquet ni Doctair Macaque sayé gagnin train avé moin, 83cochon marron connin où yé frotté. Mo garanti vou cé dé famé scéléra.”
“To pa doit parlé com ça divant lé roi, can mo la. Mé lé roi va gagnin pou jigé toi dan ein piti moment.”
“84Ça mo di, li ben di, mo paré pou tendé mo sentence.” Après lé roi avé tou so zami té consulté ensemb, yé trouvé compair Lapin coupable, é yé condanné lì à mort! Yé ordonin li sré couri en prison en attendan yé té capab trouvé ein bourreau bonne volonté pou exéquité li.
Lé roi té pensé li té débarrassé ein bougre ki trop malin pou li, é pi cété pou vengé lì dé cé compair Lapin té compromette Mamzelle Léonine, so fïe; cété ein vrai scandale. 85Ein fïe ki té mince, com ein di cane é dan cinq mois aprè compair Lapin té sorti clair dan so procès, fie la té tournin gros com ein bari farine; vou oua ben yé navé kichoge ladan ki té pas ben!
Pendan compair Lapin té en prison, lì tapé zonglé coman li sré trouvé jou pou sorti é chapé pou toujou. Li pensé so zaffair té ben sale é cété pli mauvais position li té jamin trouvé lì. Lì di com ça li minme: “Diab, tou ça 86cé pa baptê 113 catin, mo crében mo fouti! Enfin, com mo lasse boucou, si mo 87dromi, ça va fé moin di bien. Li couché pa terre, é ein piti moment après li té apé ronflé. Li pran révé bel Léonine, fïe lé roi tapé fé li signe pou di li pa bésoin pair, li va rangé tou ça; alorse li réveillé contan.
88A la barre jou, jolié la vini ouvri la porte so la prison, é pi li di li: “Yé trouvé ein bourreau bon volonté pou exéquité toi, mé avan, yé gagnin pou coupé to zoreille, cé Bourriquet ki offri so service pou voyé toi dan lote moune. Pran courage, mo vié; ça fé moin la peine pou toi; to tein bon gaçon, mé si to té pa risqué si souvan, to té pa la ou to yé. To connin: ‘pran gar vo mié passé pardon,’ astér li trop tar. Bon voyage, mo camarade!”
Dan minme moment la, shérif la vini avé so dépité pou ménin li ou yé té doi fé li mouri. Yé rivé au bor ein ti la rivière; l’écore té àpic é yé té gagnin gran nabe, zerbe é pi zéronce partout. Yé choisi ein ti place clair.
Can yé rivé, navé plein moune: Madame, Michié, plein nenfant. Tou té vini pou oua coman yé sré tchué compair Lapin. Roi té la avé so famille. Mamzelle Léonine, fie lé roi, té la aussite. 89Oh! mé li té bel, avé so chivé tou bouclé ki té clairé com l’or dan soleil! Li té gagnin ein robe la mousseline blanc com la neige, avé ein cintire riban blé, é pi ein couronne dé rose en ho so la tête. Zié tou moune té braqué en ho li. A force li té bel, yé blié compair 90Lapin net, 91 ki té apé tremblé com ein feuille liard. 92 Oui, oua, li té chagrin fini quitté in si gran fortine é ein si joli fame com fie lé roi.
Ça ki té fé pli la peine, cé can li pran pensé pét-éte Doctair Macaque ou ben Bourriquet té maïé avé Mamzelle Léonine sito li sré mouri, pasque tou lé dé té vanté yé ké compair Lapin té dan yé chimin; sans li, yé té di pét-ete té na lontan zaffair té fé.
Alorse lé roi di: “Anon fini avé tou ça; vancé Bourriquet coté compair Lapin lire li so sentence.”
Lé roi té 93donnin lì so choix pou choisi so la mort com li té oulé: néyé dan rivière la ou ben bourlé vivan, ou ben penne dan nabe, ou ben coupé so cou avé ein sabe.
“Oui, oui, di compair Lapin, 94tou ça ensemb, ou ben l’aine apé l’ote; si ça fé vouzote tan plaisir mo mouri, mo ben, ben contan. Sélement, mo té pair vouzote té jetté moin dan gran zéronce; ça té déchiré mo la peau, mo té soufri trop lontan, é pi serpen avé dgièpe té piqué moin. Oh! non, non, pa ça 114 ditou! Di lé roi fé tou, tou, cepté jetté moin dangran zéronce, pou l’amou Bon Djié dan ciel ki gagnin pou jigé vouzote com vouzote jigé moin.
“Han, Han, to pair zéronce, Coquin, cé souffri nou oulé oua toi, souffri, to tendé.”
Yé fé si bande di train: “95Ça ça yé, di lé roi ki té proché au ra avé Mamzelle Léonine, so fïe, ki té vini pou oua si compair Lapin té mouri com ein brave, di moins, cé ça tou moune té cré, mé cété pou donnin li courage é rassiré li. Can li té dan prison Mamzelle Léonine té fé di li, can minme la corde té dan so cou, li sré rivé en tan pou oté li é sauvé li, pasqué li té linmin compair Lapin plis ké tou kichoge dan moune.
Yé raconté lé roi avé Mamzelle Léonine ça compair Lapin té di é com li té pair yé jetté li dan zéronce, li té pair tro souffri. 96Mamzelle Léonine vancé, li di: “Popa, mo gagnin ein grace pou mandé vou, mo connin vou haï compair Lapin, é moin aussite, pasqué li gaté mo nom: eh ben! mo lé fé vouzote tou oua tou ça yé di té menti. Mo lé oua li souffri pou tou so conte, é mo mandé vou ké yé jetté li dan zéronce é quitté li pourri la, cé ein assé bon place pou ein canaille com ça.”
Alorse, tou moune batte yé la main, aforce yé té contan. “Fout li, fout li, cé la minme fo yé fout li,” di lé roi, “fo li souffri, anon, vite, hourrah vouzote.”
Astér yé pran compair Lapin a cate, yé balancé li ein foi: pove djabe la té apé crié: “Non, non, pa dan zéronce, dan di fé, coupé mo cou, pas dan zéronce.”
Yé di: “dé foi.” — “Jésus, Marie, Joseph, pa dan zéronce!” Troi foi, Vap! yé voyé li dan ein gran talle zéronce.
Com compair Lapin tombé dan so payis, li assite, li gratté so nin, soucouyé so zoreille, é pi li di: “Merci, tou moune, mo té pa cré vouzote té si béte, mé 97cé la minme mo moman té fé moin, mo ché moin ici, adieu, tou vouzote, mo connin ou mapé couri.”
Mamzlle Léonine aussite té contan, li té connin ou li sré contré compair Lapin.
Ca prouvé vouzote ein kichoge, ké compair Lapin té ein niprocrite é li plaidé faux pou gagnin vrai, Ça prouvé vouzote aussi ké can ein fame lainmin ein nomme, la fé tou ça nomme la oulé, é fé tou ça li capab pou sauvé nomme la, é nimporte où nomme a couri fame a couri joinde li — Cé pou ça yé di ké 98nimporte kichoge ein fame oulé, Bon Djié aussite.
115 99Com moin mo té la can tou ça rivé, yé voyé moin ici pou raconté vouzote ça.
100Mo fini.
This tale was written in 1884 by Mr. Zénon De Moruelle, of Waterloo, La., and communicated to me by my friend, Dr. Alfred Mercier. It is a genuine negro story, and illustrates admirable the peculiarities of speech and the quaint and sometimes witty ideas of our Louisiana negroes. With the author’s permission, I now reproduce it from the manuscript, slightly modifying some expressions which appeared to me a little too realistic, and changing the orthography to make it accord with my own ideas of the phonetics of the Creole patois, cf. Transactions of the Mod. Lang. Asso., 1884–5., page 103.
Page 102,
Note 1
: — Piti Bonhomme Godron.—In French, this expression might be translated: “la Petite Sentinelle de Goudron,” as the little black fellow placed by the well is really a sentinel, being left alone to guard the precious water.
This tale is exceedingly popular among our negroes, and is related with many variants. In one of them Compair Lapin is caught while stealing vegetables, and in Mélusine for 1877 is another short variant taken from a Louisiana newspaper. In neither story, however, is the proverbial cunning of Brer Rabbit as well exemplified as in Mr. De Moruelle’s, tale. Here also, we see a real intrigue, naïve and rude, but interesting, and such as an uncultured narrator, with a vivid imagination, may have invented.
Piti.—Note here how the mute e is rarely kept in Creole: it is either changed into i, as from petit to piti; or more generally it takes the sound of e fermé as ké for que, lé for le, thus losing one of the chief characteristics of the French language, the mute e, and rendering our Louisiana patois more akin to the other Romance languages, in this respect, than to French. This pronunciation of the e as é reminds us of the Gascon dialect.
The e mute of the French, in words ending in -ne sometimes becomes nasal in Creole; as donnin, boucanin, from donne, boucane. The nouns, however, ending in -ne keep the French sound; as plaine, savane, laine. The negroes always dropping as many syllables as possible, the word piti is generally pronounced ti.
P. 102, N. 2: — Bonnefoi, Bonnefoi; Lapin, Lapin! — The negro narrator begins his story with the words: “bonne foi, bonne foi!” good faith, good faith! which signify that what is going to be said is strictly true, and no one must doubt it. The auditors, in their turn, reply: Lapin, Lapin! implying that they are not dupes, and are like the rabbit, which is the emblem of cunning, while compair Bouki, (the goat [hyena]), is the incarnation of stupidity and credulity.
Often also, the narrator says; “Tim, tim,” and all reply “bois sec, baton cassé dan . . . . . macaque.”
— N. 3: — Mo va or mo alé, the future in patois, contracted into ma and malé, viz:
In his article on “the Creole Slave Dances”
in the Century for 1886, Mr. Cable quotes Gottschalk’s celebrated “Quand patate la cuite na va mangé li!” and says: “still the dance rages on, all to that one nonsense line meaning only, ‘When that ’tater’s cooked don’t you eat it up!’” This is an entire misconstruction of the word na in the patois. It does not mean ‘not’ but is the future. The line is, therefore, far from being nonsensical.
— N. 4: — Vouzote — Vous autres, pronounced as one word, with the r omitted. The process of agglutination is exceedingly common in the patois of the negroes; lari, dézef, déra, dolo.
— N. 5: — ein kichoge — peculiar expression for une (quelque) chose.
— N. 6: — ben drolle. — Adverbs of manner not formed by suffix -ment, but by ben or trè; trè is very rare.
— N. 7: — Ki té rivé yen a lontan — qui était arrivé il y a longtemps.
The past tenses of the Indicative are always formed by té from été; except the imperfect which takes té apé, été après, to indicate progressive action. For the sake of concision, the té of the Preterit, etc., is often omitted, viz: mo té rivé, contracted into mo rivé; mo té apé rivé, contracted into mo tapé rivé etc., yen a. The verb avoir is rare in the patois; gagnin from gagner being used instead of avoir, verb transitive; avoir, auxiliary, disappears.
— N. 8: — moune — monde. — The word moune always used for personne, substantive: gran moune, piti moune. Personne, pronoun, remains: personne pa vini.
— N. 9: — Com ça. — While relating a story, the negro continually repeats this expression, stopping a moment, as if to recollect what he had to say: li di com ça, li fé com ça.
P. 102, N. 10: — tchué. — The French t becomes tch: tchué (tué), tchui, (cui), tchombo (tenu); or k: to kenne (le tien). Yé sré manzé — sré and sra used for conditional and future anterior. Yé. Observe the use of yé as personal pronoun, subject, and direct and indirect object; indefinite pronoun; definite article.
— N. 11: — Manzé — the g often softened into z.
— N. 12: — la sícheresse pou pini yé. — It is very curious to contrast the theogony of the negroes with ours. As the drouth was often so severe in Africa, the natives thought that the end of the world would come in that way, by the want of water. They do not seem to have any tradition of the Deluge.
— N. 13: — Lair té boucanin. — The word boucane for fumé used in Louisiana to designate principally the smoke from the chimneys of the sugar-houses: la sucrerie boucane means that the grinding season (la roulaison) has begun.
The description of the drouth is quite pretty: kéke nétoile té tombé en ho la terre. A few stars fell on the earth — nétoile, the n belongs to the word, dé nétoile, troi nétoile (deux étoiles, trois étoiles) en ho la terre. — A funny expression is, tombé en haut la terre; we might have expected tombé en bas.
— N. 14: — bo matin — De bonne heure-early.
— N. 15: — navigué — for running about, a word used also in French by the common people, and here most picturesque, to navigate during a dreadful drouth, when the water had turned into vapor.
— N. 16: — Michié Macaque, li té batar sorcier, batar voudou. Dr. Monkey is the Tartuffe of the story, and we are as well pleased to see his hypocrisy punished, as when Molière’s false bigot is arrested by order of the king. The word batar here does not mean bastard, but half wizard, half voudou. The words sorcier and voudou are not synonymous. The sorcier or zombi is invested with supernatural powers, that is to say, he can predict the future, but he is not, like the voudou, a kind of high priest of an occult and wicked religion.
P. 103, N. 17: — grand parlair, ti faisair. — A French proverb adopted by the negroes. We shall see later on that they have many proverbs, which might well be adopted by the French.
— N. 18: — so prière à li — His prayer. An example of the dative said to be imported from San Domingo, and I believe, quite rare in Louisiana. Here is a stanza of a celebrated San Domingo song, in which we see three examples of the dative:
P. 103, N. 19: — Michié Rénard — The part which Mr. Fox plays in this story is quite interesting. He shares with Brer Rabbit the honor of being the great trickster, and seems here to have recovered the cunning and rascality of the Renart of the thirteenth century. In our Louisiana tales, compair Lapin, as in Uncle Remus, is the great deceiver, while compair Bouki is always imposed upon, as was poor Isengrin, the wolf. Sometimes, we see compair Torti, the tortoise, take the place of compair Lapin as the smart fellow, cf. Dr. Mercier’s tale, Athénée Louisianais, Vol. I.
The Mr. Fox of this story is something of a libre penseur, and had he lived in the Middle Ages, would not have had the honor of being represented in stone among the ornaments of the great cathedrals. He deserves to live in the nineteenth century, he is such a shrewd and practical lawyer.
— N. 20: — Tapé vini fé to vantor ici. — You are coming to play your braggart here — The negroes are, very keen in perceiving the ridicules of men and satirize very sharply the braggadocio and the rodomont. They call the latter: ti coq jinga, a young rooster always crowing and ready to fight, but which flees at the first blow.
— N. 21: — cocodri — the crocodile, a favorite of the negroes, who eat his tail with great relish. Sometimes, a negro will lie on his back in the sun for hours, and when asked what he is doing there, he will say: Mapé chauffé dans soleil com cocodri.
— N. 22: — I fo mo di vouzote. — The paragraph beginning with these words is curious, as showing the great difference between men and beasts. When all men came together to build the tower of Babel, they could accomplish nothing, owing to the confusion of tongues. Here, all animals understood each other and succeeded in their undertaking. Hence, Boileau was right, when he said:
P. 104, N. 23: — Lion ki té lé roi. — Lion the king is quite un piètre sire and may be compared to many a king in the chansons de geste of Charlemagne’s cycle, when the great barons began to despise the feeble successors of the great emperor, and the trouvères gave a finer part in their works to the lords than to the king.
— N. 24: — ein gros popa tambour. — An amusing and very common superlative among tne negroes, and used with any word: ein gros popa nabe, ein gros popa récolte. Observe the a changed into o in popa and moman.
— N. 25: — cè ein vaillant ti bougre. — A fine little fellow. The word bougre although not elegant is energetic, and is generally used by the negroes instead of the milder word nomme.
P. 104, N. 26: — ta vini drét — you will come right off. A good example of the laconism of the patois; three short words used, and the meaning is complete.
— N. 27: — Bourriquet — the donkey, takes the place here of Compair Bouki for stupidity. He and Dr. Monkey are a fine pair. His joy on being considered an important personage is comical, and his way of saluting the company is amusing, and the comparison about tearing la cotonnade, (home-made nankeen) has a strong couleur locale.
— N. 28: — Mo fout pa mal toi avé lé roi — The word fout, although far from elegant, is so often used by the negroes that I see no harm in leaving it here. It is as if we wanted to omit damn from the vocabulary of the English speaking negro.
— N. 29: — Lapin pa jamin fé piti sans zoreille. — A proverb, corresponding to tel père, tel fils. — Compair Lapin in this reply to Bourriquet speaks like a hero, he is not afraid, he is not one of La Fontaine’s rabbits, he will make king Lion and all his court trot under his whip.
P. 105, N. 30: — pou sire — It is quite strange how the negro patois, formed from the French, has abandoned the sound of the French u. This peculiar sound was probably too difficult to them, as it is to many of our pupils, and they changed our u to i or to ou; sûr became sire, la nuit became la nouite.
— N. 31: — li pa gagnin maite, jis Bon Djié. To understand the boldness of Compair Lapin in daring to say that he has no other master than God, we must remember that the story is supposed to be related during the time of slavery; hence the horror of Bourriquet and the anger of the King.
— N. 32: — Bon Djié. — Like the little children, the negroes always say Bon Djié, the Good God, using the adjective where we would merely say: Dieu.
— N. 33: — ma montré vouzote coman cabri porté la tchié. — A proverb — I shall show you who I am — “Je vous ferai voir de quel bois je me chauffe.” The proverb in the patois is quite characteristic: the goat carrying his tail high in the air indicates a proud and independent nature. Such a dreadful threat was not out of place in order to prevent the tiger and the bear from eating Compair Lapin. King Lion never ate another animal, he was too kind a sovereign, but he knew the voracious habits of his great lords and wanted to punish his subjects himself; remember Louis XI at Plessis-lez-Tours.
— N. 34: — yé vini bitté en ho Compair Lapin. — They stumbled upon Compair Lapin who was eating a root. The picture is here a real pastorale: Tiger and bear roaming over hills and valleys and suddenly falling upon their victim, who is innocently engaged at his meal, and drinking from the root of a cockle bur, which proved that he did not need the well of the King. We take an interest in him here as being persecuted.
P. 105, N. 35: — Zerbe coquin — a most unpleasant weed which grows but too luxuriantly in Louisiana and stops not only thieves, but honest men also, as I have often found out, to my great discomfort.
— N. 36: — ein ti chanson li té fé en ho lé roi. — Compair Lapin’s sarcastic nature shows itself in the little song which he sings here about the king. Lion is nothing but a George Dandin, a fool who is making other fools work for him, but the Rabbit, he does not care any more for the king than a dog cares for Sunday, and that surely is the climax to his contempt. — Mo fout ben lé roi com chien fout ben dimanche, a negro proverb which is quite expressive.
P. 106, N. 37: — Ravé pas gagnin raison divan poule. La raison du plus fort est toujours la meilleure. A proverb which I have heard hundreds of times, and which it would be very appropriate to place at the end of La Fontaine’s fable “le Loup et l’Agneau;” it illustrates admirably the helplessness of the weak in presence of the strong.
— N. 38: — vou gagnin la bouche doux. Your mouth is sweet. It is not by his eloquence, by his golden words that Compair Lapin will win his case, he is not a St Jean Bouche-d’or, but his hypocritical words will catch his hearers, as honey catches flies.
— N. 39: — Béf dan poto pas pair couto — I am resigned to my fate. This proverb is very true. While tied to be killed, the ox seems the emblem of resignation, and only shows his agony by his great rolling eyes. In his reply to Dr. Monkey’s taunts, Brer Rabbit proves himself to be another Sancho Panza. He always has a proverb applicable to his situation. Here are three more of them:
— N. 40: — “Mo pencore rendi au boute quarante narpent.” “Je ne suis pas encore à bout de force.” This expression comes from the fact that it is impossible to attempt to run a race of forty arpents without being worn out long before reaching the goal. Lapin means by that that he has not given up all hope, in spite of his feigned resignation.
— N. 41: — pèt ête to minme avan lontan ta batte les taons — A very strange proverb which may be translated: Perhaps, before long, you yourself will be in misery, that is to say, will have nothing to do but to chase away bugs and insects. The French expression être le dindon de la farce is curiously rendered by the negro: la farce a resté pou toi.
— N. 42: — Chaque chien gagnin so jou. Every dog has his day. Dr. Monkey need not fear, he will be caught one day. Our friend Rabbit is surely a great philosopher and could have governed an island as well as Don Quijote’s celebrated esquireu,
— N. 43: — ein gros diboi — A large tree. Observe how very débonnaire King Lion is; his throne is not of gold, but an uprooted tree is a good seat for him. We might imagine seeing St. Louis under his oak at Vincennes, were it not for the bribe which Lion receives most unblushingly from compair Lapin.
P. 106, N. 44: — Ala gaillard la. — There is the fellow, ala from voilà.
— N. 45: — Cofer — an example of agglutination from pourquoi faire.
— N. 46: — fé li bande complimen avé kèke piti cado. — Compliment him as highly as you can, and add a few presents. The expression bande compliment has struck me as being well chosen: an armed band of compliments taking the king by storm.
— N. 47: — té gagnin doutance — I have heard this word doutance for doute, not only among the negroes, but also among the Acadians. Also, the word paré for prêt.
P. 107, N. 48: — cé la plime ki fé zozo — A proverb. One goes everywhere with fine clothes. The contrary of the English saying: “all is not gold that glitters” and of the French proverb: “l’habit ne fait pas le moine.” I fear that in our days “cé la plime ki fé zozo” is too often correct. I like that word zozo very much, it is childlike and simple, like the former slaves.
— N. 49: — to trop connin batte to la djole en ho moin. — You know too well how to beat your jaw about me. Observe the term en ho, universally used for sur, and often contracted into the simple word on: “li tombé on moin,” etc. The whole discourse of the King is full of idioms. The reference to the
— N. 50: — hound (chien taïaut), and especially the comparison “ma crasé toi com ein plaquemine ki ben mir,” I shall mash you like a very ripe persimmon, have a real country air and prove that our narrator was no city man.
— N. 51: — cété ein gros divent ki pa ménin la pli ni tonnair. — Another genuine negro comparison. King Lion was nothing but a bag of wind, but while speaking to him, Compair Lapin raises him to the skies. It is always the story of Célimène and Arsinoé in “le Misanthrope,” Act III, scenes 3 and 4.
— N. 52: — vou ki brave passé nouzote. — The word passé for more is often used in the patois: In the proverb “prend gar vo mié passé pardon,” and in the song “Tafia donx passé siro,” whiskey is sweeter than syrup.
— N. 53: — ma gagé quarante donze lote zanimo. — I shall engage forty twelve other animals. A strange way of counting of the negroes, but very common. The English speaking pupils find our French sixty ten just as strange. The quatre-vingts and quinze-vingts, borrowed from the Gauls, may also be compared to the quarante douze of the negroes.
— N. 54: — si to té donnin li ein la manne maï. — What could Bourriquet have done with a gold chain? Corn or hay was much better for him:
— N. 55: — Béf ki divan toujou boi dolo clair. — “Le premier arrivé est le mieux servi:” indeed, the ox which arrives the first at the brook will drink clear water, whilst the others will find it muddy. These negro proverbs deserve really to be kept and explained, they are certainly very expressive.
P. 108, N. 56: — mo lé from mo oulé — I wish — je veux.
— N. 57: — la tendé pareil com ça mo sorti di li — He will hear the same thing which I have just told him. la tendé; future of tendé (entendre) — pareil com ça a peculiar expression, borrowed from bad French, just as mo sorti for je viens de.
— N. 58: — Dan Rice — Never was a man more popular with the negroes and the children than Dan Rice, and allusions to his circus are frequent in Louisiana, where Barnum is hardly known.
— N. 59: — li papé récommencé ein pareil job — papé contracted from pa apé (pas après recommencer) job, an English word used by every one in Louisiana and adopted as French: il a un bon job; c’est un jobber.
— N. 60: — pasqué — parce que — because.
— N. 61: — vini menti en ho vous. — A favorite negro expression; observe the various uses of en ho.
Kapé gouvernin — kapé from qui est après; another example of the laconism of the patois.
— N. 62: — Ouchon — A word created to represent the noise made by Dr. Monkey and Bourriquet when they ran off; an onomatopoeia.
— N. 63: — yé fout yé can raide. — They vanished, they disappeared. The energy of the expression cannot be rendered in English nor in French. I suppose that can means here le camp, a local word for quarters, and that fout can signifies to run away from the quarters, probably an allusion to the nègres marrons.
— N. 64: — maite d’équipage. — The word équipage does not not refer here to the crew of a ship, but to the place in the sugar-house where are the kettles, the names of which are: la grande, la propre, le flambeau, le sirop, and la batterie, where the syrup becomes la cuite, which, when cool turns to sugar. Maître d’équipage is, therefore, the man who superintends the work done at l’équipage.
P. 109, N. 65: — Cé pá la peine nou couri cherché tou vié papier layé — It is useless to look for all these old papers, let by gones be bygones. A good proverb in the mouth of the hypocritical Dr. Monkey, who with his foolish friend Bourriquet, was trying already to catch Compair Lapin at fault.
— N. 66: — palé cré — pas alé cré, the future. You will not believe.
Here, we are told that rabbits never drink; but it is still the story of the forbidden fruit, Compair Lapin will drink because it is forbidden to him; there must have been also an Adam among his ancestors.
— N. 67: — la viande salé ki té ben pimenté. — Well peppered salt meat. The negroes in Louisiana are very fond of pepper, and salt meat being given them as rations, the above comparison is very natural. I have often heard negro mothers say to their children: Toi, cé piment, to fronté com di pice. You are as bad as red pepper, you are as insolent as fleas.
P. 109, N. 68: — protection fïe lé roi. — A true genitive, as in Old French.
P. 110, N. 69: — Tou ça yé ki té vié té apé vini jéne encor. ça yé — demonstrative pronoun, the forms of which are: cila, cila la, cila yé, cila layé, ça and ça yé. All who drank from the well became young again; we see by this how the negroes adapt history and legend to their tales. Here is the famous well that Ponce de Leon searched in vain, and which was to make him once more a young and elegant knight. Observe, however, what has been added by the narrator of our story: vegetables cut the day before would grow again if sprinkled with the marvelous water. This imagination of the people is what renders popular tales interesting, it is to see what changes are made in different countries in tales, which are probably everywhere the same in the main plot.
— N. 70: — so piti calebasse. — The calebasse, the gourd, when filled with dry peas was called chichicois, and was one of the many strange musical instruments of the negroes.
— N. 71: — li soucouyé so la tête. — Soucouyé represents more forcibly than secouer what Compair Lapin did on seeing the black fellow by the well, we almost think that we hear the noise of Rabbit’s big ears flapping against his head, in his surprise and embarrassment.
— N. 72: — so la tête. — It is strange that the Creole patois has kept the article with the possessive adjective, when it is not done in modern French and rarely in Old French.
— N. 73: — grounouille. — A frog; often pronounced by metathesis gournouille. The bull-frog is called ouararon on account of its peculiar cry. When it is about to rain the negroes sing: “Crapo dansé, grounouille chanté, moman Miranda dan bayou.”
— N. 74: — Tchoappe — a word like Ouchon used as an onomatopoeia.
P. 111, N. 75: — la restan. — It is curious to observe how the gender of a French word changes in its passage into the patois.
— N. 76: — gran zéronce. — A word to be seen frequently in our tales, and referring principally to the blackberry bushes with which our Louisiana forests are so extensively covered. The zéronce are not to be invaded with impunity, as many a hunter has found out, on coming out of them with his clothes torn and his hands bleeding. We must remember, however, that they are the home of our friend Rabbit, who seems invulnerable to their thorns.
— N. 77: — li lainmin moin com cochon lainmin la boue. — He loves me as the hog loves mud, a comparison not elegant, but very correct and exceedingly popular.
— N. 78: — Chévrefeuille té bomé láir. — The description of this spring
evening is quite poetical, but the couleur locale is well kept, especially in this passage:
P. 111, N. 79: — chien ki tapé japé apré gro niage ki té apé galpé divan divent. — The dogs which were barking at the large clouds which were running ahead of the wind.
— N. 80: — mo lé baingnin asoir. — I want to take a bath this evening. The address of Compair Lapin to Ti Bonhomme Godron is amusing. He pretends at first that he does not want to drink the water, but only comes to bathe in the well, then he gets angry, loses his usual cunning and gets caught.
P. 112, N. 81: — li té sali so répitation hors service. — A good expression, her reputation was soiled out of service, as Compair Lapin had spread everywhere paillé (éparpillé) that he was Miss Léonine’s lover.
— N. 82: — can di boi tombé, cabri mouté — Proverb — Quand on est ruiné, chacun vous tourne le dos. When the tree is down, be it the tallest oak tree, the goat can despise it and climb on it; it is always the famous coup de pied de l’âne to the dying lion.
— N. 83: — Cochon marron connin où yé frotté. — Another form of this proverb is: cochon marron pa frotté apé gorofié. The word gorofié, says Mr. de Moruelle, comes by corruption from gare-aux-pieds. It is a tree with long and hard thorns, which the wild hog takes good care not to touch. The proverb might be translated thus: “le lâche ne s’attaque jamais au brave,” the coward never attacks the brave man. Dr. Monkey and Bourriquet would never have dared to insult our brave Compair Lapin, when he was in liberty.
— N. 84: — Ça mo di, li ben di — What I have said is well said. A sentence of great concision and force. Lapin is quite sure that he is right: Magister dixit.
— N. 85: — ein fïe ki té mince com ein dicanne è ki tournin gros com ein bari farine. — A most singular and amusing comparison, a little coarse, but characteristic and expressive.
— N. 86: — cé pa baptême catin. — A proverb. That is very serious, it is not the baptism of a doll — catin for poupée is very common.
P. 113, N. 87: — dromi — for dormi. — There is a pretty negro dicton beginning with this word: dromi trompé moin, sleep has deceived me, I awoke too late.
— N. 88: — A la barre jou — At dawn, that is to say, when the first streak of day is seen.
— N. 89: — Oh! mé li té bel. — The description of Miss Léonine’s toilette is admirable, it shows the good taste of the negroes; a dress of white muslin, with a blue ribbon, and a wreath of roses on her head, in the hottest sun, at noon, and yet all eyes were riveted on her, braqué enho li.
P. 113, N. 90: — Lapin, his bravery has abandoned him. How is he to get out of this bad scrape?
— N. 91: — ki té apé tremblé com ein feuille liard. — Poor Compair
— N. 92: — Oui, oua! — an exclamation. Yes, indeed!
— N. 93: — donnin li so choix pou choisi so la mort. — Gave him his choice to choose his death. A funny pleonasm, which reminds us of our French monter en haut and descendre en bas.
— N. 94: — tou ça ensemb. — All these at the same time. Compair Lapin chooses to be killed in three different ways at the same time, rather than be thrown in the thorns (grand zéronce).
P. 114, N. 95: — Ça ça yé. — A very concise expression. “What is the matter?”
— N. 96: — Mamzelle Léonine vancé. — Miss Léonine plays here an interesting part; she pretends to hate Compair Lapin, and begs that he be thrown in the thorns. It is, of course, to save him.
— N. 97: — cé là minme mo moman té fé moin — A common dictou in the Creole patois. “I am at home here, that is my country.” In French, we sometimes say: “Je suis sur mon fumier.” Compair Lapin was indeed at home and saved.
— N. 98: — Nimporte kichoge ein fame oulé, Bon Djié aussite. An interesting translation of the famous saying: “ce que femme veut, Dieu le veut.”
P. 115, N. 99: — Com mo té la can tou ça rivé. — Of course, the narrator was always an eye witness of all he relates; is not his motto, Bonne foi, Bonne foi?
— N. 100: — Mo fini. — The end — “Finis coronat opus.”
de Moruelle, Zenon. “Piti Bonhomme Godron.” 1884. Bits of Louisiana Folk-Lore, edited and translated by Alcée Fortier. Transactions and Proceedings of the Modern Language Association of America, vol. 3, 1887, pp. 102-125. JSTOR, https:// www.jstor.org/ stable/ 456020. Accessed 26 Apr. 2026.