Catullus Poem 65
 
ETSI me assiduo confectum cura dolore  1 THOUGH I am worn out with constant grief,
seuocat a doctis, Hortale, uirginibus, 
2
Hortalus, and sorrow calls me away, apart from the learned Maids, 
nec potis est dulcis Musarum expromere fetus  3 nor can the thoughts of my heart utter the sweet births of the Muses, 
mens animi, tantis fluctuat ipsa malis-- 
4
tossed as it is with such waves of trouble;
namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris  5 so lately the creeping wave of the Lethaean flood 
Pallidulum manans alluit unda pedem, 
6
has lapped my own brother's death-pale foot, 
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus  7 on whom, torn away from our sight, 
ereptum nostris obterit ex oculis. 
8
under the shore of Rboeteum the soil of Troy lies heavy.
alloquar, audiero numquam tua facta loquentem, 9 Never shall I speak to thee, never hear thee tell of thy life; 
numquam ego te, uita frater amabilior, 
10
never shall I see thee again, brother more beloved than life.
aspiciam posthac? at certe semper amabo,  11 But surely I shall always love thee, 
semper maesta tua carmina morte canam, 
12
always sing strains of mourning for thy death, 
qualia sub densis ramorum concinit umbris  13 as under the thick shadows of the boughs sings 
Daulias, absumpti fata gemens Ityli-- 
14
the Daulian bird bewailing the fate of Itylus lost. 
sed tamen in tantis maeroribus, Ortale, mitto  15 Yet, in such sorrows, Hortalus, I send 
haec expressa tibi carmina Battiadae, 
16
to you these verses of Battiades translated, 
ne tua dicta uagis nequiquam credita uentis  17 lest haply you should think that your words have slipped from my mind, 
effluxisse meo forte putes animo, 
18
vainly committed to wandering winds: 
ut missum sponsi furtiuo munere malum  19 as an apple sent as a secret gift from her betrothed lover 
procurrit casto uirginis e gremio, 
20
falls out from the chaste bosom of the girl,
quod miserae oblitae molli sub ueste locatum,  21 which -- poor child, she forgot it! -- put away in her soft gown, 
dum aduentu matris prosilit, excutitur, 
22
is shaken out as she starts forward when her mother comes; 
atque illud prono praeceps agitur decursu,  23 then, see, onward, downward swiftly it rolls and runs; 
huic manat tristi conscius ore rubor.
24
a conscious blush creeps over her downcast face.

Catullus Poem 101
 
MVLTAS per gentes et multa per aequora uectus  1 Wandering through many countries and over many seas 
aduenio has miseras, frater, ad inferias, 
2
I come, my brother, to these sorrowful obsequies, 
ut te postremo donarem munere mortis  3 to present you with the last guerdon of death, 
et mutam nequiquam alloquerer cinerem. 
4
and speak, though in vain, to your silent ashes, 
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.  5 since fortune has taken your own self away from me
heu miser indigne frater adempte mihi, 
6
alas, my brother, so cruelly torn from me! 
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum  7 Yet now meanwhile take these offerings, which by the custom of our fathers 
tradita sunt tristi munere ad inferias, 
8
have been handed down -- a sorrowful tribute -- for a funeral sacrifice; 
accipe fraterno multum manantia fletu,  9 take them, wet with many tears of a brother,
atque in perpetuum, frater, aue atque uale.
10
and for ever, O my brother, hail and farewell!