
George Washington Cable.
“Posson Jone.”
Parsa Jahanlou, Colton Dake, Tucker Hibbard
Dr. Magee
English 210
November 12th, 2018
Our To do list:
1) check for the spelling
2) Fix the formatting
3) look for words and see if they make sense
4) Check the ponctuation
5) Get rid of unnecessary words
6) Pay attentoin to the smll details in every sentence
7) try to understand what the author is trying to say
Puccini, Giacomo
cManon Lescaut,
English & Italian;,
Man on Lescaut
ML
50
120CZ
C.I
MU
LIBRETTO
LESCAUT
OPERA BY
G 1 A C O M O
PUCCINI
LIBRETTO
With Italian English Texts
EDWIN F. KALMIS
PL'BLISHEK Oh' MiSIC
\K\\ 10K. NY
3 50
MANON LESCAUT
A LYRIC DRAMA IN FOUR ACTS
MUSIC BY
GIACOMO PUCCINI
PR1NTEO IN U. S. A.
EDWIN F. KALMUS
PUBLISHER OF MUSIC
NEW YORK, N.Y.
MANON LESCAUT.
The adventures of the Chevalier Des Crieux, told in that remarkable work of the Abbe Prevost, entitled " MANON LESCAUT " adventures so strange, yet so humanly right must necessarily be described within narrow limits in an adaptation for the stage.
But the principal features and the characters which belong to the actual plot of the story have been retained in their entirety.
Thus: the meeting at Amiens of Manon, about to enter a convent,
and of Des Grieux, destined for the church the love, at first sight,
to clear of flight the flight itself then, the infidelity of Manon her
desertion of Des Grieux her conquest of the old voluptuary, De G
M (in the libretto, Geronte de Ravoir, treasurer-general) the plans
moreover, intrigues of Lescaut, her brother, the sergeant and, lastly, her return to her first love the attempt to escape and the failure of the attempt the arrest and the deportation of Manon.
Thus also: Manon, that strange contrast of love, of coquetry, of
venality, of vice; her brother Lescaut, the sergeant, who hopes to find
with the help of his sister the means of satisfying all his low and
depraved tastes; the rich oM libertine, the first cause of Manon's fall ;
the Chevalier Des Grieux, always loving, always hoping, who, when
the last illusion has been dispelled, becomes a cabin-boy on the ship
that conveys Manon to America, thus following his love and his destiny.
However, inexorable fate pursues him: Manon and Des Grieux are forced by circumstances to take to an immediate, hurried flight, which results in one of the most pathetic dramatic episodes that can be imagined. In
a desert plain, in an unknown country, in deep solitude, in a vast
a wilderness the last farewell of the lovers all have been reproduced in
the libretto with as much fidelity as was possible in a translation of
the story from the narrative into the dramatic form.
DRAMATIS PERSON JR.
MANON LESCAUT -
LESCAUT (Sergeant of the King^s guards)
THE CHEVALIER DES GRIEUX
GERONTE DE REVOIR (Treasurer general)
EDMONDO (a Student)
THE INNKEEPER -
A SINGER -
THE DANCING MASTER
A LAMPLIGHTER -
SERGEANT OF THE ROYAL ARCHERS
A CAPTAIN IN THE NAVY -
THE HAIRDRESSER
Singers. Old Bcaus and Abb6s.
Girls, Citizens, Villagers, Students, People.
Courtezans. Archers. Sailors.
PERIOD SECOND HALF OF THE EIGHTEENTH CENTURY.
ATTO PRIMO.
AD AMIENS.
Un vasto piaszale presso la Porta di Parigi.
Un viale a destra. A sinistra un'ostcna con porticato sotto al quale
sono disposte varie tavole per gli avventori. Una scaletta esterna
conduce al primo piano dell'ostcria.
Studenti, Borghesi, l j opolani, Donne, Fanciulle, Soldati passeggiano
per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacclner-
ando. Altri seduti allc tavole, bevono e giuocano. EDMONDO,
attorniato da altti Studenti, poi DES GRIEUX.
EDM. (tra il comico ed il sentimcntale}
Ave, sera gentile, che cliscendi
col tuo corteo di zeffiri e cli stelle;-
Ave, cara ai poeti ed agli amanti
Studenti. (dopo averlo interrotto con una gran risata)
. . .e ai ladri ed ai briachi !
Noi ti abbiamo spezzato il madrigale!
EDM. E vi ringrazio. Pel v'ial giulive
vengono a frotte a frotte
frcschc, ridcnti e belle
le nostre artigianelie. . .
Studenti. Or s'anima il viale.
EDM. Prepare un madrigale
furbesco, ar.diio e gaio;
e sia la musa mia
tutta gaJanicria !
EDM. e gli Studenti. (ad alcune fanciulle che si avanzano dal viale*)
Giovinezza e il nostro nome,
la speranza e nostra iddia
ci trascina per le chiome
indomabile virtu.
Santa ebbrezza! Or voi, ridenti,
amorose adolescenti,
date il labbro e date il core
alia balda gioventu.
Fanciulle (avvicinandosi) Vaga per 1'aura
un'onda di profumi,
van le rondini a vol
e muore il sol.
fi questa 1'ora delle fantasie
che fra !e spemi lottano
e le malinconie.
[Entra DES GRIF.UX vcstito setnpliccmente come gli Studenti.
Studenti. Oh. Des Grieux!
[Des G. li saluta scnza accennare a volersi fermare.
EDM. (chiamandolo) Fra noi,
amico, vieni e ridi
e ti vinca la cura
di balzana avventura.
[DES G., senza aver I'aspetto preoccupato, si mostra poco disposto
ad unirsi alle schiere allcgre dci suoi compagni.
Non risppndi? Perche? Mesto tu sembri ! Forse
di dama inaccessible acuto amo. ti morse?
ACT I.
AT AMIENS.
A spacious Square near the Paris Gate.
An Avenue, R. An Inn, L. Under its porch are tables for the customers. An outer staircase leads to the first floor of the Inn.
Students, Citizens, Villagers, Women, Girls, and Soldiers stroll about
in the square and the avenue. Some stand together talking, others
are seated at the tables drinking and playing cards. EDMONDO
with other Students, then DBS GKIEUX.
EDM. (half in earnest, half in jest)
Hail, beautiful night, advancing
With all thy wondrous train of stars and zephyrs;
Hail, night, so dear to bards and to all lovers...
Students (with a burst of laughter)
And to robbers and toppers !
I fear that we have cut short your madrigal !
EDM. For that I thank you. Up the pleasant pathway
Now come in throng so joyous,
Our merry, fresh and laughing
Fair young work-girls from their toiling..
Students. How gay the scene is growing.
EDM. A madrigal I'll fashion,
A rhyme of fun and frolic;
My muse shall be teeming
And rile with gallantry !
EDM. and Students (to some of the girls who come from the avenue)
Youth is ours with all its gladness,
Hope's the goddess of our creed,
Moreover, we dare the boldest deed
To win favor sweet from you.
Wondrous rapture! Rout all sadness
With the smile that love imparts ;
Yield your lips and yield your hearts
To our youthful ardor true.
(Girls approaching) Soft waves of perfume
Are floating through the ether.
Home the swallows will fly,
Soon will sunlight die?
Of tender phantasy, this is the hour,
When hope or sorrow subtly strive for power.
Enter DBS G. dressed as a student.
Students. Welcome, Des Grieux I
[DES G. salutes them without stopping.
EDM. (calling him) Now come and join us, friend, and daily
We will wander in quest of amorous adventure.
[DES G. shows no inclination to join the merry groups of students.
What, no answer? However, why?
Happy for some unyielding fair one,
A hopeless flame consumes you?
6 MANON LESCAUT.
DBS G. (lo interrompe, alzando le spalle)
L'amor I Questa tragedia,
ovver commedia,
ionon conosco !
[gli Studentisi dividono, alcuni restano aconversare con DES G.
ed EDM. altri si danno a corteggiare le ragazze che passegpiano
a braccetto sul piazzale e nel viale.
Alcuni Studenti. (a DES G.) Baie !
Misteriose vittorie
cauto cell e f el ice ;
fido il figliuol di Venere
ti guida e benedice.
DES G. Amici, troppo onore voi mi fate.
EDM. e Studenti. Per Bacco,
indoviniam, amico... Ti crucci d'uno scacco...
Dts G. No... mm ancora... ma se vi talenta,
vo* compiacervi... e tosto I !
[si avvicina ad alcune fanciulle che passano e con galanteria
dice loro.
Tra voi, belle, brune e bionde
si nasconde
ritrosetta - giovinetta
vaga - vezzosa,
dal labbro rosa
che m' aspetta?
Sei tu quella- bionda stella?
Diilo a me !
Palesatemi il destine
e il divino
viso ardente
che m' innamori,
ch' io vegga e... adori
eternamente!
Sei tu quella - bruna snella?
Dillo a me!
[le fanciulle comprendendo che egli scherza, si allontanano
corrucciate da DES G. crollando le spalle. OH Studenti
ridono.
Gli Studenti. Ma bravo!
EDM. Guard;ite compagni,
di lui piu nessuno si lagni!
Tutti. Festeggiam la serata,
com' e nostro costume,
suoni musica grata
nei brindisi il bicchier,
e noi rapisca il fascino
ardente del piacer!
Danze, brindisi, folli^,
il corteo di volutta
or s' avanza per le vie
e la notte regnera ;
E splendente - ed irruente
e un poema di fulgor :
tutto vinca - tutto avvinca
la sua luce e il suo furor.
[Squilla la cornetta del postiglione : dal fondo a destra arriva
una diligenza: tutti si affolhmo per osservare chi arriva: la
diligenza si arrest a innanzi al portone deli' osteria. Sccnde
subito LESCAUT, j>oi GERONTE, il quale galantemente aiuta a
scendere MANON. DnlV osteria vengono frettolosamente alcuni
gai'zoni i quali si affaccendano attorno a diversi viaggiatori, e
dispongono per lo scarico dei bagagli.
Giunge il cocchio d' Arras!
Discemlono... Vediam!... Viaggiatori
eleganti - galanti!
MANON, LESCAUT, GERONTE, poi r Oste.
Alcuni Garzoni d' osteria.
MANON LESCAUT. 9
DBS G. (interrupts him, shrugging his shoulders)
What, love one what love? of that sad tragedy
Alternatively, dismal farce, I have no notion!
[the students separate, some remain to talk with DES G. and EDM.,
others court the girls who are strolling about arm-in-arm in the square and the avenue.
Student (to DES G.) Nonsense!
Some glad and facile conquest
You are secretly hiding.
May, the faithful son of Venus
E'er your fate be guiding.
DES G. No, friends, you do me too much honor.
EDM. and Students. By Bacchus, then, we guess aright...
You've crossed in love already!
DES G. Not yet, believe me, but if it so please you,
I will content you. directly I
[approaches some of the girls and addresses them.
Now among you, dark and fair ones,
Is there hiding
A sweet maiden coy and tender,
Whose lips so rosy will kisses render?
Are you my good star, tell m<>, pray?
Does fate give me happy chances
Moreover, what promise yield your glances
That so enthrall me.
To love's enchantment, they ever recall me!
Are you my lodestar, tell me, pray?
[the girls, seeing that he is joking, turn from him angrily t
shrugging their shoulders. 'The Students laugh.
Student. That's splendid I
EDM. Now note this well, comrades,
Let no one chaff him anymore!
Chorus. Let gay song and glad laughter,
With our wonted rejoicing,
Now resound, and after that
Let us qualify the purple wine ;
Moreover, the spell that delights us
Shall be pleasure divine!
Dances, revels, wild enjoyment,
In The wake of pleasant stay.
Let us welcome the glad advent.
Of night's sweet and dreamful sway.
All is wondrous and entrancing,
Like a dream of rapture bright
The ardour of all hearts enhancing,
Wreathed with song and crowned with light.
[Postilion's horn heard without, diligence comes on from the back, R.; all crowd together to see the arrivals; the diligence stops in front of the courtyard of the Inn. LESCAUT gets down first, then GKRONTE, who assists M\NON to alight. Servants run hurriedly from the Inn to attend to the passengers and take
.charge of the luggage.
Here comes the coach from Arras!
Now they alight Look there !...
Folk of some 2-ank and station I
MAN., LES., GBR. and the Innkeeper, Servants
of the Inn.
10 MANON LESCAUT.
Studenti. (ammirando MAN.) Chi non darebbe a quella
donnina bella
il gentile saluto .
del benvenuto?
LES. Ehi! 1' oste 1 (a GER.) Cavalier, siete un model lo
di squisitezza... (chiamando) Ehi! 1' oste!
V Oste. (accorrendo) Eccomi qua!
DES G. (guardando MAN.) Dio, quanto bella!
[la diligenza entra nel portone dell' osteria: la folia si allon-
tana: parecchi Studenti tornano ai tavoli a bere e giuocare:
EDM. si ferma da un lato ad osservare MAN. e DEB G.
GER. (air Oste) Questa notte, amico, [air Oste.
qui posero... (a LES.) Scusate!
Ostiere, v' occupate
del mio bagaglio.
r Oste. Ubbidiro... (da qualche ordine) Vi prego,
mi vogliate seguire.
[preceduti dalT Oste salgono al prime piano GER. e LES., che
avrd fatto cenno a MAN. d' attenderlo. MAN. si siede.
DES G. (che non avrd mai distolto gli occhi da MAN. le si avvicina)
Deh, se buona voi siete siccome siete bella,
mi dite il nome vostro, cortese damigella...
MAN. (alzandosi, risponde modestamente)
Manon Lescaut mi chiamo.
T*v.s G. Perdonate al dir mio,
ma da un fascino arcano a voi spinto son io.
Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani
moti ha il mio core. Quando partirete?
MAN. (dolorosamente) Domani
all' alba io parto. Un chiostro m' attende.
DES G. E in voi 1' aprile
nel volto si palesa e fiorisce! o gentile,
qual fato vi fa guerra?
[EDM. cautamente si avvicina agli Studenti che sono all' osteria,
ed indica loro furbesc.amente DES G. che 2 in stretto colloquio
con MAN.
MAN. II mio fato si chiama :
voler del padre mio.
DEB G. Oh, come siete bella!
Ah! no! non e un convento che sterile vi brama!
No! sul vostro destine riluce un' altra stella.
MAN. La mia stella tramonta!
DES G. (tristamente) Or parlar non possiamo,
- Ritornate fra poco,
e cospiranti contro
il fato, vinceremo.
MAN. Tanta pi eta traspare
dalle vostre parole!
Vo' ricordarvi! II nome
vostro?...
DES G. Sono Renato
Des Grieux...
LES. (di dentro) Manon!
MAN. (subito) Lasciarvi
del>bo. [volgendosi verso I' albergo.
Vengo ? [a DBS G.
Mio f rat ell o
m' ha chiamata.
MANON LE8CAUT. 11
Students (admiring MAN.) Who would not to that maiden
With beauty laden,
A welcome tender
And cordial render?
LES. Ho I Landlord ! (to GER.) Honoured Sir ! you are a
model of politeness (calling) Ho I Landlord !
Innkeeper (running up) I am here !
DES G. (gazing at MAN.) How fair ! how entrancing !
[the diligence enters the courtyard of the Inn; the crowd dis-
purses; some of the students sit down to drink and play cards;
EDM. stands apart to watch MAN. and DES. G.
GER. (to the Innkeeper) For this night, friend,
I here will stay (to LES.) Your pardon ! [to Innkeeper.
Now, landlord, please look after all my luggage.
Innkeeper. I shall obey (gives an order) Be pleased, Sir, kindly to step
this way.
[GER. and LES., preceded by the Innkeeper, ascend to the first
floor, LES. having signalled to MAN. to wait for him. MAN.
sits down.
DES G. (who has kept his eyes fixed on MAN., approaches her)
Fair lady, if your kindness can surpass your beauty,
Tell me your name, and take my homage as a duty.
MAN. (rising, says with simplicity)
Manon Lescaut they call me.
DES G. Vouchsafe to hear me !
I am drawn toward you by some spell enthralling.
You come to me with wondrous grace, recalling
My heart's delight and devotion.
Hence when are you going?
MAN. (mournfully) At dawn 1 start to-morrow,
A convent awaits me.
DES G. The smiles of April adorn your glances
And linger there ! O fair enchantress I
What cruel fate pursues you?
[EDM. cautiously approaches the students at the Inn, and silly
points out to them DES G. in close conversation with MAN.
MAN. My sad fate is decided
Alas ! by will paternal.
DES G. Oh I how your face enchants me !
Ah ! no I 'is not for you in convent grim to be repining,
No, on your fate a more resplendent star is shining.
MAN. I fear my star is waning.
DES G. (sadly) Now we cannot speak further.
Return hither then shortly,
And warring fate bravely together
We shall conquer f
MAN. Such pity all your words for me betoken,
I would remember your name, as yet unspoken.
DES G. I am Renato Des Qrieux.
LES. (within) Manon !
MAN. (quickly) I needs must leave you [turning towards the Inn to
I come I [DK8Q.
For me my brother is c ? '?""-
12 MANON LESCAUT.
DBS G. (supplichevole) Qui tonite?
MAN. No! in post. Mi lasciate!...
DBS G. O gentile, vi scongiuro...
MAN. (commossa) Mi vincete! Quando oscuro
1'aere intorno a noisarat...
[s'interrompe: vede LES. che sard venuto sul balcone dell' os-
teria e frettolosamente lo raggiunge, entrando ambedue nelle
camere,
DES G. (che avrd seguito MAN. collo sguardo, prorompe con accento
appassionato)
Donna non vidi mai simile a questa!
A dirle: io 'tamo,
tutta si desta - 1'anima.
Manon Lescaut mi chiamo!
Come queste parole
mi vagan nello spirto
e ascose fibre vanno a carezzare.
O susurro gentil, deh! non cessare!...
EDM. e gli Studenti, che hanno sempre spiato DES G., lo
circondano rumorosamente.
Studenti. La tua ventura
ci rassicura
O di Cupidp degno fedel,
bella e divina
la pellegrina
per tua delizia sceee dal ciel!
[DES G. parte indispettito.
Fugge: e dunque innamorato!. ..
[tutti gli Studenti si avviano allegramente al porticato delF-
osteria: s' i"-battono in alcune fanciulle e le invitano galante-
mente a seguirli. Intanto scendono dalfa scaletta LES. e GER.,
e parlano fra loro, passeggiando. EDM. si avvicina ad un
fanciulla e le parla gaiantemente ; sul finite del dialogo fra LES.
e GER. /' accompagna sino al viale a destra, ov le da I'addio.
MANON LESCAUT. 18
DBS G. (enticingly) You'll return here?
MAN. No ! I cannot, pray you leave me.
DBS G. Oh 1 fair lady, I implore you
MAN. (much moved) You persuade me.
When it is darker grown and night is more advanced
[Stops speaking as she sees LES. step on to the balcony of the Inn,
and hurriedly joins him, they both retire.
DBS G. (who has intently watched MAN., exclaims passionately)
Never did I behold so fair a maiden !
To tell her: I love you,
Awoke my heart and soul to life and rapture ;
"Manan Leacaut they call me,"
How those words seemed with fragrance laden,
To charm me past recapture.
What throbs of passion in my veins are dancing,
O what music dwells in those tones entrancing.
[EDM. and Students who have kept their eyes fixed on DBS G.,
surround him noisily.
Students. By your adventure
You reassure us,
In Cupid's favour you are, that's clear,
Your heart's in danger
From that fair stranger,
An angel heaven has sent you here.
Exit DBS G . , vexed.
He's off I Then he's downright in earnest.
[all the students hasten merrily to the porch of the Inn; they meet
some girls coming from- the opposite direction and invite them
to join them. Meanwhile, LES. and GER. come down the stair-
case talking together. EDM. approaches one of the girls and
pays liar compliments. When LES. and GER. finish speaking,
EDM. (joes with the girl as far as the avenue, R., and bids her
goodbye.
MANON LESCAUT.
GER. (a LES.) Dunque vostra sorella
il velo cingera?
LES. Malo Consiglio della gone mia.
GER. Diversa idea mi pare
la vostra?
LES. Certo, certo,
ho piu sana la testa
di quel che sembri, e benche triste fama
le giovanili mie gesta circondi.
Ma la vita conosco,
forse troppo. Parigi
e scuola grande assai.
Di mia sorella guida, mormorando,
adempio il nio dovere,
come un vero soldato.
Solo, dico, che ingrato
evento al mondo non ci coglie, scnza
qualche compenso : e voi couobbi illustre
Signer?...
GER. Geronte di Ravoir.
LES Diporto
vi conduce in vlaggio?
GER. No dovere;
I'affitto delle imposte a me fldato
dalla bonta del Re, dalla mia borsa.
[s
1
a
a
1 rt 1 '
o .2 ^
be !
uuit-iui irauir.
[saluta galantemente la fan-
ciulla,la quale si auontauu:
poi vedendo GER. e LES. in
stretto colloquio, siferma in
disparte ad osservarli.
oT
o
<44
<*
"5
rf
Os
1
CB
'o
o
;ra tenzon?
rbida chiomi
v
c
e
'3
a canzon.
, volete?
.b I 1
* 2 S s
II 1-8?
i*S
I;**!
1
00
o
o
_c
a
!_
01
d
o
- -2 .
1 sa-S S
udenti.
Vcnite fanciulle!...A
di l-uona fortuna.
ancivlle.
fi 1 ionda od e brum
la diva che guida la
udenli.
fi culva la diva : ma
'7.
V
a
<-H
'3
13
09
1.
O
^
'
o
c
2
'E.
'^.
o
c
-J
cL
'o
la mala ventura :
ma licta prorompe
d'amore la folle, I'e
anciulle.
Amiche fedeli di un'
11 riso chiedete,
il l>acio, il sospir?
is,
.ti *
>
^ T3
II
C v
al tepido effluvio di i
riposa, obliando, el'
[Studenti e Fancii
intorno alle tavc
ciano a giuocare,
bere.
as
fc,
V3
fci
MANON LESCAUT. 15
1 -si I
O D -. ^*
& s >
^ ? g "s.2
g |^> ^ g^*
5 w o a *> G,
O <* I g 5 - I O
o l^s s ^--:go 15 -s
5_9
J23 fc "Srt*^^ J3
, S* O tT Si. 5 r* -T'-*J 'O -*^ -^^ r
"*-* O r" Z^ ^ "* G T * -^ krf
b BB CD ^^ *^ . ^^ en fi F-N
^i-
.S-
J= 3
_bpO
cS
g
O
45 w . *
-= ss
-
^- da) -a
X a> a> '~ - rf : ^ s
o ^&"o'5=.^o' ^5
Q *4't.a'3u3p >> (2 ^'^^i
o fe a; 4J
*^^ r^ T* #^
ff
el
3 - ^ *.. 5-2 -g?
O) tn O < !>
.o^ 3oo'S c3 ' < '"
-li " J hts-sL ^ 51 | if
cnO-g ^ 'y 'r^O^cSo< M j3 ^"5 w^
H?8 fc-Sfil^s 1 =^ ^^ ^H8
^^ 03 , 3-= t, f ^ 3 o g ^ O^Oj M |S c%^
'O t_ 9 ., ?6 *> 1. 'S *C Hi ^ ?f w 4< . . C 2 R
s,
?
'^ J-LL 45S5 w 4';>iC_ 71^ .* K^.
S "60^ .5 PSS 71) 2 -"a a fe * ->? 3 ~M
c bo*j fl fH*" c 'o:a^ e 3fJ'* * i."^; # <-> '3 -2
;I 5l| -ll^^lBl IHllff Is
s
16 MANON LESCAUT.
LES. (Che sacco d'oro).
GKR. E non mi sembra lieta
neppur vostra sorella.
LBS. Pensate! a diciott' anni!
Quanta 1'esta di sogni e di speranze
in quella testolina...
GER. Comprendo...Poverina!...
E d' uopo consolarla. Questa sera
meco verrete a cena?
Ci sian propizie 1' ore.
LES. Quale onor! quale onore!...
E intanto permettete...
[gli fa un cenno d' offrirgli qualche cosa all' osteria.
GER. (che sulle prime, aveva seguito LES., cambia subito di pensiero)
Scusate... m' attendete
per breve istante; qualche ordine io debbo
all' ostiere impartir...
[LES. s' inchina e GER. *' allontana verso il fondo: animii- e
dair interno dell' osteria sono portate varie lampade e c-u,i.i<:le
accese, che i garzoni dispongono sui tavoli dei giuocaton
OH Studenti. (giuocando animatamente)
Un asso! Un fante! Un tre!
Che gioco maledetto!
LES. (attratto dalle voci si accosta al porticalo e guarda con febi. -i'c
interesse) Giocano! Oh, se potessi
qualche colpo perfetto
tentare anch' io!
Gli Studenti. Puntate!
Puntate!... Carte! Un asso!...
LES. (si avvicina in modo deciso agli Studenti, si pone alle spalie
d' un ffiuocatore, osserva il suo giuoco, pot con aria di rimprovero]
Un asso? ! mio signore,
Un fante! Errore, errore!
Gli Studenti (a LE?.) E vero, un fante; siete
un maestro?
LES. Celiate!
Un dilettante...
Gli Studenti. A noi...
v' invito... banco!
LES. (con aria fredda e sprezzante sedendosi a giuocare)
Carte!
[GER., che da lontano ha osservato LKS., vedendolo occupato al
giuoco, chiama I'Oste, che e sul limitare del portone; I'Oste
accorre premuroso; GER. Io conduce in disparte, mcntre
EDM., messo in sospetto dagli andirivieni di GER., cautatnente
si avvicina per sorvegliarlo)
GER. (air Oste) Amico, io pago prima e poche ciarle!
Una carrozza e cavalli che volino
si come il vento; fra un' ora!
L'Oste. Signore!
GER. Dietro 1'albergo, fra un' ora, capite? !
Verranno un uomo e una fanciulla... e via
8i come il veoto, via, verso Parigi!
E ricordate che il silenzio e d' or.
L'Oste. L' oro... adoro.
MANON LESCAUT
Lns. (aside) A mine of gold.
trER. To me she seems unhappy
Your pretty little sister.
^ES Just fancy ! only eighteen, sir !
Full of dreams and illusions.
QER. Exactly Sweet young creature !
We should indeed console her.
Will you honour me, sir, to-night at support
LES. We shall be too delighted !
Meanwhile, will you allow me?
[inviting him with a gesture to join in a drink.
GER. (at first follows LES., but suddenly changes his mind.)
Your pardon-
Here await me for a few moments,
To the landlord I must some orders impart.
[LES. bows and GER. retires up stage: it gets dark and from
the Inn lamps and candles are brought on by the servants
Students (intent on their game)
An ace, sir ! A knave, sir ! A three !
What wretched cards we're holding 1
LES. (at the sound of the voices comes up to the porch and Keenly
watches the players.)
They're at cards! Oh, could I only
Attempt a coup and took them of their savings
Students. Your deal, sir!
Cards! An ace
LES (approaches the Students, and standing by the side of one of
Hit players, looks over his hand, then says reproachfully)
An ace! No, dear sir! A knave,
You are mistaken, sir, you are wrong, sir.
Students (to LESCAUT) That's true a knave.
You're a professor.
LES. You're jesting!
Quite a begin user.
Students. Come now
I'll play you banco!
LES. (with nonchalance sits down to play) Cards I
I GER. who has watched LKS. from a distant seeing him occupied with the Lynne, culls to Hie Innkeeper, who is standing at the door and he runs up obsequiously. GER. Lakes
him aside while KUM., whose suspicion is aroused by GEK.'S
proceedings, cautiously gets near him,
GER. (to the Innkeeper)
Now listen. I pay beforehand and do not bargain
In an hour I want a carriage and horses
That fly like the wind.
Innkeeper. As you wish. s-.>
GER. Behind the tavern in an hour you mark me.
A man will come there will. ... -maiden
Then, like the wind,
They'll gallop off en route to Paris.
Silence is golden, mind, remember.
Innkeeper. I'll remember.
18 MANON LESCAUT.
GER. Bene, bene!... [dandogli una borsa.
Adoratelo e ubbidite,
Or mi elite, [indicando il portone delV osteria.
questa uscita ha 1' osteria
solamente ?
L'Oste. Ve n' ha un' altra.
GER. Indicatemi 'a via. [partono dal fondo a sinistra.
EDM. (che ha udito il colloguio fra GER. e V Oste)
Vecchietto amabile,
incipriato Pluton, sei tu!
La lua Proserpina
di resistere forse avra virtu ?
[entra DES G. pensiero; EDM. gli si avvicina: poi battendogli
sulla spalla.
Cavaliere, te la fanno!
DES G. (con sorpresa) Che vuoi dir?
EDM. (ironicarnente) Quel fior dolcissimo
che olezzava poco fa
dal suo stel divelto, povero
fior, fra uu' ora appassira!
La tua fanciulla, la tua colomba
or vola, or vola:
Del postiglione suona la tromba...
Via, ti consola:
Un vecchio la rapisce!
DES G. (grandemente turbato) Davvero?
EDM. Impallidisci?
Per Dio, la cosa e serial
DES G. Qui 1' attendo, capisci?
EDM. Siamo a buon punto!?
DES G. Salvarai!
EDM. Salvarti! ?... La partenza
impedire?... Tentiamo!... Senti! Ti salvo, forse.
Del gioco all' amo morse
il soldato laggiu.
DES G. E il vecchio?
EDM. II vecchio? Oh, il vecchio 1' avra da far con me!
[si avvicina ai compagni che giuocano, e parla alV orecchio d'
alcuni fra essi: poi esce e s" allontana a sinistra; si sospende
il giuoco: LES. beve in compagnia degli Studenti: MAN.
comparisce sulla sealetta, guarda ansiosa intorno e visto DES
G. scende e gli si avvicina.
MAN. Vedete? lo son fedele
alia parola, mia. Voi mi chiedeste
con fervida preghiera,
che. a vui tornassi un' altra volta. Meglio
non rivedervi, io credo, e al vostro prego
benignamente opporre il mio rifiuto.
DKS G. Oh come gravi le vostre parole!...
Si rat^ionar non suole
1' eta gentile che v' infiora il vise;
mal s' addk-e al sorriso
che dall' occhio bellissimo traluce
questo severe ragionare e questo
disdegno melanconico!...
MAN. Eppur liet.a, assai lieta
un tempo io fui! La quetsv
casetta risonava
di mie folli risate,
e colle amiche gioconde ne andava
gioconria a danza!
Mil ui ^ax-zza il bel tempo fueriri!
MANON LESCAUT. IB
GBR. 'Tis well, 'tis well.
Remember and obey me. [gives him a purse.
Moreover, now tell me. [points to the courtyard of the inn.
To this inn is there any other egress?
Innkeeper. There is another.
GER. Could you show me where it is directly? [Exeunt up stage L.
EDM. (who has heard the conversation between GER. moreover, the
Innkeeper) Elderly charmer,
A wicked old Pluto indeed you are!
Your Proserpine may be yet.
Your scheme has strength and courage to resist.
Enter DES G. absorbed in thought; EDM. goet up to him,
then taps him on the shoulder.
My dear friend, they would outwit you t
DES G. (surprised) What mean you?
EDM. (ironically) That flower sweet and fair
That shed lately fragrance rare ;
From the stem so rudely torn
Poor flower will fade away forlorn.
Your lovely maiden, your snow-white (leveling,
Hence soon is flying :
The post-boys horn will blare out loudly
Come, friend, take comfort,
An old man grabs her from you.
DES G. (in great anxiety) What say you?
EDM. Your cheek grows paler!
By heaven I you're in earnest.
DES G. Shortly here I await her.
EDM. We're in good time then.
DES G. Help me, friend, I
EDM. Assist you? Their departure prevent?
Let's try I Look here 1 Perhaps I'll do it.
The bait of play has hooked that brave soldier I
DES G. And the old one?
EDM. The old one? Oh! he'll have to deal with me I
[goes up to the Students who are playing, and whispers to some
of them, then go off, L. The Students stop playing awhile;
LES. Drinks with the Students. MAN. Appears on the stair- The case looks anxiously round, sees DES G. and comes down to him.
MAN. Behold me! I have been faithful
To my rash, thoughtless promise!
You did so urge me with passionate entreaty
To come again and meet you hither.
'Twould have been wiser not to see you,
Moreover, your request, Sir, I ought most
Courteously to have rejected.
DBS G. Ol>! How your words sound grave and alarming!
They jar with all the sweetness
Moreover, youth on your face so fondly beaming;
blend them with rays of laughter
That from your eyes are streaming, Also, rid your lovely lips of sad disdain!
MAN. Moreover, y>t happy, ah! how happy once was 11
Our quint dwelling e'er reso>iiuied
With my gay peals of laughter, Also, with my young and J'vely neighbors
Often I went dining.
However, soon, alas! These days of pleasure ceased.
20 MANON LESCAUT.
DBS Q. (affascinato) Nelle pupille fulgide profonde
sfa villa il desiderio dell' amore...
Amor ora vi p.irU!... Date all' onde
del nuovo incaiito e il dolce labbro e il core...
1' anima date a questo inuiienso invito
di baci e di carczze che ne e intorno!
V arno! v* arno! Quest' attimo di giorno
deh!... a me n-mlete eterno ed infinito!
MAN. Una fanc-iulla povera son io,
non ho sul vlto luce di belta,
regna tristezza sul destino mio...
DEB G. Vinta tristozzn tlall' amor saral
La bellezza vi dona
il pill vago avvenir,
o soave persona,
mio infinito sospir!
M' inonda soave delizia
o fiore dell' anima mia ;
m' inonda profonda letizia
e 1' alma pei sogni s' avvia...
Oh ! dove il tuo sguardo m' adduce
la vita comincia per me ;
io sogno un future di luce,
la vita divisa con te.
MAN. No, non e vero ! Troppo bello e il sogno !
Oh, none inganno la vostra parola?...
LES. (alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul tavolo)
Non c' e piu vino? E che? Vuota e la botte ?
[gli Studenti lo forzano a severe e gli versano ancora del vino;
all' udire la voce di LES., MAN. e DES G. si ritraggono verso
destraugitatissirrii; MAN. impaurita vorrebbe rientrare, ma
viene trattenuta da DES G.
DES G. Deh ! m' ascoltate, vi minaccia un vile
oltraggio ; un rapimento ! Un libertino,
quel vecchio che con voi giunse. una trama
a vostro danno ordi.
MAN. (stupita) Che dlte ? !
DES G. II vero !
EDM. (accorrendo si avvicina a DES G. e MAN. e dice loro, rapidamente)
11 colpo e fatto, la carrozza e pronta...
Ghe burl a colossal ! Presto ! Partite...
MAN. (sorpresa) Fuggir?... Fuggir?
DES G. ( Fuggiamo!... Concedete
che il vostro rapitor... un altro sia.
MAN. (a DES G.) Voi mi rapite?
DES G. Vi rapisce amore.
MAN. (resistendo) Ah ! no !
DES G. (con intensa preghiera) V imploro !
EDM. Presto, via ragazzi I
DES G. (insistendo) Manon...Manon...
MAN. (risoluta) Andiam !
EDM. Oh ! che bei pazzi !
[EoM. da a DES G. il proprio mantello, col quale pud coprirsi il
volto, poi tutti e tre fuggono dal fondo, dietro I' osteria.
GER. viene dalla sinistra, da una rapida occhiata al tavalo ;
vedendovi LES. giuocare animatamente, lascia sfuggire un
moto di soddisfazione, e cautamente, in modo da non risve-
gliare I' attenzione di alcuno, va verso F osteria, dove trova
V Oste.
GKK. Di sedur la sorellina
e il momento ! -Via, ardimento,
che il sergente e al giuoco intento.
E bene ch' ei vi resti I Vi rimanga !
[chiama sottovoce F Oste.
Ehi, dico... [F Oste accorre.
E pronta
la cena?
MANON LESCAUT. 21
DBS G. (enraptured)
In the pure depth and glamour of your glances,
How love's transcendent ecstasy is gleaming!
Let love unfold you all its wondrous trances.
I love you! Love you! Make this joy supernal,
A peerless realm of love and bliss eternal.
MAN. I'm but a lowly, modest little maiden,
No ray of beauty glows upon my lace,
Moreover, all my future is with sadness laden.
DES G. We shall o'er sadness triumph by love's grace,
For your beauty assures you
The most jubilant fate.
In your sweetness and splendor
Fair dream of love,
Supremest joy to render.
LES. (rising and rapping on the table)
More wine is wanted! Ho! There! Is the cask empty?
[the Students oblige him to sit down; play goes on with more great animation. At the sound of LES.'S voice M AN. and DES. G. Retire, R., in dismay. MAN. would go back to the Inn, but
DES G. prevents her.
DES G. Hear me, I pray you!
You are threatened with an outrage.
An old audacious roue,
You know, you arrived together ;
A vile plot against you has planned.
MAN. (astonished) What say you?
DES G. The truth, love!
EDM. (running up to DES G. and MAN., says hurriedly)
The deed's accomplished, and the carriage ready;
Oh! What a splendid joke!
Make haste! Be off!
MAN. (surprised) What! Elope?
DES G. With me, love,
Make me your captor and no other, dearest.
MAN. (to DES G.) It would help if you did not take me!
DES G. "This love that takes you.
MAN. (resisting) Ah! No!
DES G. (imploringly) I pray you
EDM. Make haste, quick, be off now
DES G. (insisting) Manon Manon
MAN. (with the decision) I'll come!
EDM. A beautiful pair of madcaps!
[EDM. Takes off his cloak and gives it to DES G. to cover his face,
then they all run off behind the Inn GER. enters from tlie
I... catches sight of LES, intent on the. Juan', anil look*
]>lc GER. To allure that little sister No-.v's the moment. Cotuit, take coura^r*! All absorbed in play is that soldier. There let him stay! [calls softly to the Innkeeper. Ho! lamllonl! [t/ i.e. Innkeeper runs in. Is supper ready? 22 MANON LESCAUT. U Oste. Si Eccellenza GER. L' annunziate a quell a signer ina. che... EDM. (che ritornato e ha udito le ultime parole di GER., gli si fa innanzi a grandi inchini) Quella signer ina?... GER. (seccato) Si. EDM. (additando alfondo, lontano, verso la via che conduce a Parigi) Eccellenza, vedetela ! Essa parte in compagnia d' un ardente - studente. [EDM. si avvicina agli Studenti. GER. (guarda sorpreso, poi nella massima confusione corre da LES. scuotendolo) L' hanno rapita! LES. (giuocandd) Chi? GER. Vostra sorella I LES. Che? ! Mille e mille bombe I [butta le carte e corre fuori: V Oste im- paurito, fugge nell' osteria. GER. L'inseguiamo! Six uno studente! LES. (vedendo la simulata indifferenza degli Studenti, crolla il capo) fi inutil !... [e a GER. che si lascia sfuggire un moto d' impazienza, dice calmo, Riflettiamo 1 Cavalli pronti avete?... [GER. accenna di no. II colpo e fatto ! fi tardi il disperarsi ed e da matto ! GER. (irritatissimo) ver. LES. Vedo ; Manon con sue grazie leggiadre ha suscitato in voi...un affetto di padre! GER. Non altrimenti I LES. (con dignitosa fierezza) E a chi lo dite !... Ed io da figlio rispettoso vi do un ottimo consiglio... Parigi!... E la Manon... Manon gia non si perde ! Ma borsa di studente presto rimane al verde... Manon non vuol miseria 1 Manon rico- noscente accettera...un palazzo, per plantar lo studente 1 Voi farete...da padre ad un' ottima figlia ed io completero, signore, la famiglia. Che diamine ! Ci vuole calma ... filosofia... [OH Studenti, trala- sciato il giuoco ridono sottecchi del- t'avventura di DBS G. che sottovoce EDM. a loro narra; cauti pero per la presenza del Ser- gente, prudente- mente, in disparte, guardano. ascoltano e si divertono. Venticelli - ricciutelli che spirate fra vermigli - fiori e avventura strana e dura* deh, narrate. Strana e dura - 1' av- ventura per mia f6 I Assetato labbro aveva coppa piena; ber voleva e avidamente gia suggeva... ma, repente, bocca ignota - la fe vuota... Dura e affe!... MANON LESCAUT. Innkeeper. GER. Yes, your Excellency. Straight announce it then to that young lady Who [EDM., who has returned, and has heard the last words of GER., approaches him, bowing profoundly. EDM. That young lady I GER. (vexed) Yes EDM. (points to the background, far off, to the Paris road) Will your Excellency deign to look. There she goes. She's off, you see, With that young student. [EDM. goes up to the Students. GER. (looks surprised, then greatly agitated runs up to LES. and pulls him by the arm) Hence she is flying? LES. (continuing to play) Who? GER. Your pretty sister! LES. What! Burst ten thousand bombshells! [throws down the cards and runs out of the porch; the lnnkeej:r,: r. alarmed, retreats into the Inn. GER. Follow fast! 'Tis, a young student! Hence away! LES. (noticing the assumed indifference of t*~.e Students shakes his head) That's no good. (and calmly says to GER. , who shows signs of impatience) Let me think. Are any horses ready? [GiiR. shakes his head. The deed's accomplished, To despair is most foolish. GER. (in a rage) 'Tis true. LES. I see, Manon, with her graces a nri sweetness, Has roused within your heart, sir, A paternal affection GER. 'Tis as you say, sir. LES. (with proud dignity) Of that I'm certain Let me as a son devoted. Give you excellent advice, sir. To Paris she's there, Manon I Manon, we shall not lose her! The purse of a young student Will soon be drained completely. Manon cannot bear privation, Manon will thankful be, sir, To accept a palace and forsake |>i>r boyish lover. You will act as a father to a dutiful daugh- Ter, Moreover, I will complete the fun family party. (spoken) Odd's life, sir 1 one must be calm a&d philosophical 'JThe Students cease *" playing, and laugh amongst themselves at the adventure of DES G., which EDM. Tells them in An undertone. The Presence of LES. Makes them cau- tious, and, keeping a little apart, they look on, listen and enjoy the fun. Fragrant breezes, lightly wreathing. Mid the flowers, Perfume sweet around us breathing; Go, tell the story through the hours, How cruel fate her Victim sadly dow- Ers. Thirsty lips drew near a goblet, Rich in measure Of bliss and pleasure; Love's lips quicker. Quaffed the liquor I 24 MANON LESCAUT. [vedendo a terra il tricorno che, in un momenta rf' ira era caduto a GER. lo raccoglie e lo porge al vecchio ganimede ma, udcndo ridere gli Studenti, si nolge indixpettito e minaccioso. - Poi dice r. GER. Ecco il vostro tricorno !...E domattina, in via! Dunque, dicevo... A cena e il braccio a me ! [preso a braccio GER., si avvia verso I' osteria, purlando e gesticolando calmo e maestoso. Deg-li eventi all' altezza esser convien!... PfM'che... [entrano nelV osteria. [EDM. e gli Studenti avanzandosi cauta- mente dal fondo sino alia porta del- I'osteria, con malizia. A volpe invecchiata 1' uva fresca e vellutata sempre acerba rimarra. [gli Studenti scoppiano in una gran risata ; in quel mentre esce minaccioto LES.; gli Studenti fuggono ridendo. [Ridono, ma allo sguardo minaccioso di LES., frenano le risa e si ritirano verso il viale, ove ripigliano il loro motteggio. FINE DELL' ATTO PRIMO MANON LESCAUT. 25 [seeing GER/S hat on the ground, which he had dropped in his rage, picks it up and hands it to him, but hearing the Students laugh LES. turns round threateningly, then says to GER. Let me hand you your hat, sir, Moreover, then we're off tomorrow. As I was saying to supper I Could you give me your arm? [takes GER.'S arm and walks towards the Inn, gesticulating as he talks. One must ever rise to the occasion. Because [They enter the Inn. [EDM. Moreover, the Students, advancing cau- tiously from the background to the door of the Inn, say sarcastically To fox old and hoary. Will the grapes in all its glory, Always sour remain. The Students burst into loud laughter' LES. Comes out and threatens them; the Stu- Dents run off laughing. [the Students laugh, But seeing that LES. Looks at the men- acingly, they res- train their laughter moreover, go towards the avenue, where they continue their gibes. END OF THE FIRST ACT. ATTO SECONDO. A PARIGI. Salotto elegantissimo in casa di GERONTE. JVeZ fondo due porte. A destra ricchissime e pesanti cortine nascondono lalcova. A sinistra, presso alia finestra, una ricsa pettiniera. Sofa, sedili, poltrone, un tavolo. MANON Un Parrucchiere. MAN ON e seduta avanti alia pettiniera : e coperta da un ampio accappatoio bianco che le avvolge tutta la persona. II Parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni nel fondo stanno pronti ai cenni del Parrucchiere. MAN. (guardandosi allo specchio) Dispettosetto riccio questo! [al Parrucchiere. II calamistro !... Presto!... [il Parrucchiere cor re saltellando a prendere il ferro per arricciare e riiorce il riccio ribelle, quindi eseguisce pre- murosamente i vari ordini che gli dd MAN. Or... la volandola! Severe un po' le ciglia!... La cerussa!.... [aoddisfatta. Lo sguardo vibri a gmsa di dardo! Qua la giunchiglia!... LESCAUT e Detti. LES. (entrando) Buon giorno, sorelliua! MAN. (facendo attenzionne al Parrucchiere) II mmio e la pomata!.... LKS. Questa mattina mi sembri un po' imbronciata. MAN. Imbronciata?... Perche? LES. No? Tanto meglio! [sorridendo malizioso. Geronte ov' e? Cosi presto ha lasciato... il gineceo?... MAN. (al Parrucchiere) Ed ora... un neo! [il Parrucchiere porta a MAN. la scatola di lacca giapponese contenente i nei. MAN. indecisa vi cerca dentro rovistandone i taffeta non decidendosi a sceyliere. LES. (consigliando) Lo Sfrontato !... II Biricchino !... No?... il Galante!... MAN. (ancora indecisa) Nonsaprei... [risolvendesi Ebben... due nei ! AK' occhio 1'Asassino ! e al labbro il Voluttuoso ! [il Parrucchiere pone i due nei, poi graziosamente e con bravura toglie I' accappastoio a MAN., che apparc vestita, incipriata, pettinata; piega I' accappatoio, s, inchinc a MAN. fa un cenno ai suoi garzoni e a grandi inchinieace. LES. (guardi attento MAN. ed esclama ammirato) Che insierne delizioso !... LESCAUT MANON, poi Musici. ACT II IN PARIS. Handsome room in GEROXTE'S house. At the back two doors. Rich and heavy curtains shut in an alcove, R. A ivell-appointed toilet-table, L., near a window. Sofa, chairs, comfortable chairs, a table. MANON and a hairdresser. MANON is seated at the toilet-table, she is enveloped in a large combing-cloak. The hairdresser attends to her, and two assist- Ants await his orders. MAN. (looking at herself in the glass) This curl is most unruly! [to the hairdresser. The curling tongs! Bring quickly I [the hairdresser runs to get the curling-irons and curls the lock again, then he carries out the different orders given by MAN. Now powder carefully! The eve-brows slightly darken! The cosmetic! [pleated. What flashing fire Darts from my prances! Here place the flower! LESCAUT and the same. LES. (enters) Good-morrow, little sister! MAN. (goes on talking to the hairdresser) The rouge and the pomatum! LES. You seem this morning. Upset, dear, just a trifle. MAN. Upset? Oh ! no! LES. No ! all the better [smiling slyly. Geronte's out? What so early he's left your presence sweet? MAN. (to hairdresser) Moreover, now the patches! [the hairdresser offers MAN. A box of Japanese lacquer containing the 2>atches. MAN. Turns them over, hesitating which to choose. LES. (advisingly) The Audacious or the Roguish one! No? the Coquettish I MAN. (still hesitating) I don't know I'll now have two! The eye will be most killing! The lip was alluringly tempting! [the hairdresser places the two patches, then skilfully removes the combing-cloak. MAN. Appears richly and tastefully dressed; The hairdresser folds the combing-cloak, bows to MAN. Beckons to his assistants and goes out bowing low. LES. (looks at MAN. admiringly and exclaims) How attractive and charming I LESCAUT, MANON, then the Singers. 28 MANON LESCAUT. LES. (continuando ad ammirare MAN.) Sei splendida e lucente I M'esalto !... E n' ho il perche !... fi rnia la gloria se sei salva dall' amor d' uno studente. Allor che sei fuggita. .. la, ad Amiens, mai la speranza il cor m' abbandond ! La, la tua sorte vidi I... Laggiu il magico fulgor di queste sale balen6. T' ho ritrovata ! Una cnsetta angusta era la tua dimora possedevi innumerati baci e... niente scudi !... E un bravo giovinotto quel Des Grieux 1... Ma... (ahime) non e cassiere generale ! Dunque era naturale che un di Manon : per un palazzo aurato quell' umile dimora. MAN. (F interrompe) E... dimmi... LES. Che vuoi dire?... MAN. Nulla !... LES. Nulla? Davver?... MAN. (indifferente) Volevo dimandar... LES. Rispondero I... MAN. (volgendosi con vivacitd) Eisponderai ? LES. (malizioso) Ho inteso !... Ne' tuoi occhi io leggo un desiderio. [guardando comicamente intorno. Se Geronte lo sospettasse !... MAN. (allegra) E ver 1 Hai colto ! LES. Brami nuove di... Lui?... MAN. E ver ! (con tristezza) L' ho abbcandonato aenza un saluto... un bacio !... [si guarda intorno e si ferma cogli occhi air alcova. Ah... in quelle trine morbide... nelt' alcova dorata v' e un silenzio.- un freddo che m' agghiaccia !... Ed io che m' ero avvezza a una carezza voluttuosa di labbra ardenti e d' infuocate braccia... or ho... tutt' altra cosa ! [pensierosa. O mia dimora umile, tu mi ritorni innanzi gaia, isolata, bianca come un sogno gentile e di pace e d' amor I LES. (oitervando inquieto MAN.) Orben... poiche tu vuoi saper... Des Grieux, come Geronte, e un grande amico mio. Ei mi tortura sempre: [imitando DBS G. "Ov" e Manon? Ove?... Conchi fuggi? Ad Est? A Nord? A Sud ?..." Sempre io rispondo : " Non lo so I..." E alfin 1' ho persuaso I... MAN. (sorpretd) Ei m' ha scordata ! ?... LES. No ! No !... Ma che vincendo puo coll' oro forse scoprir la % r ia che mena a te ! MANON LESCAUT. 29 (still admiring Man.) With beauty you're resplendent I I'm proud and with good cause I I saved you from the jaws Of danger through the love of that young student. When you eloped so rashly, from there Amiens, At heart I knew 'would all come right in time. There I foresaw your fate, dear. The magic splendor of these rooms I even there beheld I At length I found you. A modest little cottage Was then your dwelling Very rich in kisses, but short of money. He's a nice young fellow, that Des Grieux 1 Alas! He's got no balance at his banker's, So it was right and proper That Manon should abandon That humble little dwelling. For this gorgeous mansion. MAN. (interrupting him) Moreover, tell me LES. Speak out frankly I MAN. Nothing! LES. Nothing? Indeed? MAN. (as if carelessly) I wanted to ask LES. I'll answer you. MAN. (turning quickly round) You'll answer me? LES. (slyly) I wonder! In your eyes I perceive a vague desire. [with a comical look. If Geionte should but suspect it! MAN. (daily) 'Tis true! you've guessed it! LES. For his tidings you wish? MAN. I do indeed! [sadly. Without a kiss or word of good-bye I left him. [Looks around, fixes her eyes on the alcove. In those soft silken curtains In that gilded alcove, there's a silence There's a chill that freezes me. I who once knew The fervor Of fond caresses, Moreover, from dear lips to taste Love's ardent and most perfect kisses Moreover, now all that is over! [pensively My humble little dwelling, I see you there before me Secluded and enchanting. Like a vision so peaceful Of rest and love LES. (watching MAN. anxiously) Well since you wish to know. Des Grieux, just like Geronte, Is my good friend and comrade. Moreover, he is ever asking: [imitating DES G Where is Manon? Where has she fled? With whom? To North? Alternatively, East? Or South? I reply: "I don't know! " At last, I've persuaded him. MAN. (surprised) Has he forgotten? LES. No! No! However, that in winning heaps of money. He may find out the path that leads to you! 80 MANON LESCAUT. [con mistero e con gesti di giuocatore provetto. Or... correggendo la fortuna sta. .. lo 1' ho lanciato al giocc !... Vincera. E il vecchio tavolier (per noi) tal quale la cassa del danaro universale !... Da me lanciato e istrutto pelera tutti e tutto! Ma nel martirio delle lunghe lotte intanto il di e la notte vive incoscinte della sua follia, e ognora chiede al giuoco ove tu sia I MAN. (fra se, dolorosamente) Per me tu lotti, per me che, vile, ti lasciai : che tanto duolo a te costai !... Ah ! vieni ! II passato mi rendi, 1' ore fugaci... le tue carezze ardenti ! Rendimi i baci, i baci tuoi cocenti... 1'ebbrczza che vin di mi beo ! Vieni !... Son bella? piii bella ancor sard ! [rimane pensierosa, rattristata. poi i suoi occhi si soffermano allo speccliio; la sua adorabile figura vi si delinea; le mani quasi inconscenti agginstano le pifghe della veste; poi i pensieri si mutano, le labbrj, sorridono, gli occhi sfavillano nel trionfo di sua bellezza e passando davanti allo specchio, domanda a LES. Davver che a maraviglia questa veste mi sta?... LES. (ammirando) Ti sta a pennello ! MAN. Eiltupe?... LES. Portentoso ! MAN. E il busto?... LES. Bello ! ! [entrano alcuni personaggi incipriati tenendo fra le mani dei fogli di musica. Si avanzano ad inchini e si achierano da un lato, avanti a MAN. LES. (sottovoce a MAN.) Che ceffi son costoro?... Ciarlatani o speziali? MAN. (annoiala) Son musici !... E Geronte che fa dei madrigali I IL MADRIGALE. I Musici. Sulla vetta tu del monte erri, o Clori : hai per labbra due fiori : 1' occhio e una fonte. Ohime ! Ohime ! Filen spira ai tuoi pie ! Di tue chiome sciogli al vento il portento, ed e un giglio il tuo petto bianco ignudetto. Clori sei tu, Manon, ed in Filen, Geronte si mutd Filen suonando sta ; la sua zampogna va susurrando : pieta ! E 1' eco sospira : pieta Piagne Filt'n : "Cuor non hai Clori in sen? MANON LESCAUT 11 [mysteriously, and imitating a card player. Now he'll improve his fortune soon at play. I've made him a gambler! He shall win. For him 'twill be a bank, the gaming table Where he to fleece all players will be able. I've taught him how to swindle, Their gains will quickly dwindle. 'Mid all his life's excitement and commotion Through day and night at the play, dear, One thought will ever stir his heart's emotion, Again beside you to find his way, dear. MAN. (to herself, mournfully) For me, you're striving, Who, faithless, left you lonely, Your life of all joy is depriving. Ah! Come, love, the past restore me only. Hours so fleeting Amid sweet caresses, With lips fondly meeting Each heart love confesses. Let enchantment be ours once more. Come, love, I'm waiting, Ah! Come, all the past restore. [still pensive, turns to the looking-glass, sees the reflection of her oirn beauty; her hands unconsciously arrange, the /<>/* of her yoirn; then her though tx rhunae. A mnilf. its nerinut ln*r face, It eyes sparkle with triumph, ami panning before the glass, the site asks LES. Tell me, does not this gown suit me to perfection. LES. (admiringly) Yes, to perfection. MAN. My coiffure? LES. 'Ti3 most splendid! MAN. My bodice? LES. Charming! [enter singers with pieces of music in their hands. They advance bowing low and take up their position opposite to MAN LES. (in an undertone to MAN.) Wlt.-it sort of folk are these? What t-urioits mugs and noses! MAN. (bored) They're singers "This Geronte Who madrigals composes. A MADRIGAL. The Singers. Speed o'er summit of the mountain Gentle Phyllis, With thy lips like a fresh spring flower, Moreover, thy eyes like crystal fountain. Alas! Good sweet! Phaon sighs at thy fed! All thy hair its radiance showers. Fair as lilies Thy bosom, () gentle Phyllis, O gentle Phyllis. Phyllis, art; thoii, Manon, Moreover, 1'haon now Geronie has become. Phaon through all the day On his |> I |' will play. Pity claims the way ; Kallio hut answers Ins lay. Phaon is weeping: Without heart, Phyllis, art you, 32 MANON LESCAUT. Ve'...gia...Filen...vien...men ! " [a bassa voce. No!... Clori a zampogna che soave ploro non disse mai no ! MAN. (seccata, da una borsa a LES.) Paga costor! LES. (intasca la borsa) Oibo!... Offender Tarte?... [ai Musici maestoso. Ir v' accomiato in nome della Gloria! [I Musici encono inchinandosi. IL MINUETTO. MANON, LESCAUT, GERONTE, Vecchi Signori, Abati, il Maestro di Ballo. Suunatori. im'ntri'. da una porta cscono i Musici, dall" altra si vedono xfiiare null' anticam>>ra alcnni amid di GER., vecchi signori, abnti I'legunti. TER. H riceve. Intanto entrano alcuni saonatori i quali si collocano nelfondo a sinistra. MAN. (mostrando quelli a LES.) I Madrigali!... E il bailo!... E poi la musical... Son tutte bt'lle cose!... Pur... [non pud reprimere uno sbadiglio e sbadigliando esclar.ia. M' annoio!... " i 'iucontro a GER. che entra seguito dal maestro di ballo ed utiri. Grandi iuchini cerimoniosi. [LES. osserva sorridendo qtiella Rcena di sdoldnatnre : i Ru^n''- iori ac-ecrdano i loro istrumenti, mentre GEH. col maestro ai i.allo ata organizzando e preparando il Minuetto. LES. (fro, se, filosoficamete rijlettendo) Una donnina che s' annbia e cosa da far paura!... [cfopo aver un po riflettuto. Andiam da Des Grieux! E da maestro preparar gli eventi. [^-.stv. [Mentre il maestro di ballo riceve gli ordini da GER., entrano altri personaggi, i quali si inchinano a MAN., le baciano la mano, le offrono fiori, dolciumi, ecc. 11 maestro di ballo si avanza, da la mano a MAN. per cominciare il Minuetto: GER. fa cenno agli amid di tirarsi in disparte, e sedersi. Durante il ballo alcuni servi girano portando ciocdolatta e rinfreschi. II Maestro di Ballo. (a MAN.) Vi prego, signorina, un po' elevato il busto... indi. .. Ma brava, cosi mi piace!... Tutta la vostra personcina or s' avanzi!... Cosi!... lo vi scongiuro... a tempo! GER. (cntusiasmato) Oli vago danzatrice! MAN. (con falsa modcstia) Un po' inesperta. U Maestro, 'finpaziente) Vi prego... non badate u lodi susurrate... E cosa seria il ballo!... Signori ed Abnti. (a GKE.) Tacete!... Vi frenate, ( omc si fa da noi; Am in irate in silenzio, in silenzio adorate... E cosa seria. U Maestro (a MAN.) A manca...! Brava!... A destra!... Un saluto! [figura delT occhialetto. Attenta! L' occhialetto... GKR. Minuetto perfettot MANON LESCAUT. 33 See how Phaon faints no-v. [softly. Nol Phyllis to piping sweet; MD low Hus never said No! MAN. (bored, gives LES. a purse) Pay them with this! LES. (pockets the purse) Not I! What thus insult them! [to the singers with dignity. Sirs, I bid you farewell In the name of Glory! [exeunt singers bowing. THE MINUET. MANON, LESCAUT, GERONTE, old beaus, Abbes, the dancing- Master, musicians. As the signers go out at one door, several friends of GER., old beans and foppish abbes come in at the other. GER receives them. Musicians also enter and take up their position L. c. MAN. (pointing them out to LES.) The Madrigals! The dances! Moreover, the music! All these are very pretty! [Yawns. However, they bore me! [goes to meet GER., who comes in followed by the dancing-master Moreover, others. They all salute ceremoniously. [Lrs. Looks on smiling: the musicians time they're it>sfrit> Newfs while GER. Arranges a lesson in the Minuet villi the. Dancing- Master. LES. ( to himself, philosophizing) When a fair maiden's bored with pleasure There's danger beyond measure! [rejtects a little. I'm oil' to Des Grieux, Moreover, like a master I'll arrange events. [while GER. Gives instructions to the dancing-master, other visitor comes in who salute MAN and kiss her hand, offering her flowers, bonus-bons, &c. The dancing master then advances and takes MAN.'S grip for the Minuet. GER. Beckons to his friends to nit down. During the dance, servants pass round with refresh- ments. The Dancing-master, (to MAN.) I beg you, fair young lady, Now raise your head a little that's it That's perfect, keep so, I pray you! Now slightly bend and bring Your body gently forward Just so! Now mind I beg you, in time, please! GER. (enthusiastically) How sweet and fair a dancer! MAN. (with affected modesty) I'm but a novice. Master, (impatiently) I wish she would not heed you. Their praise will but mislead you An art important is dancing! Beaus and Abbes, (to GER.) B's silent! An obedient example take from us ; Just admire in silence, In silence adore her The art's important. Master, (to MAN.) To the left, please I That's good! To the right, please! Now a curtsey I [figure of the eye-glass. Attention! use the eye-glass GER. How delightful to watch you I 84 MANON LE8CAUT [MAN. guarda qua e la nel gruppo dei suoi ammiratori, & provocantissima; i vecchi signori e gli abati guardano MAN. cupidamente. MANON. Signori ed Abati. Lodi aurate morm orate Che languore nello sguardo! Che dolcezza! Che carezza! Troppo e bella! Se sorride pare stella! Altri. Che candori! Che tesori! Quella bocca! b.aci scocca! Se sorride stella pare! susurrate or mi vibrano d' intorno; Vostri cori adulatori su frenate! Alcuni Signori ed Abati La deita siete del giorno! Delia notte ella e regina! GERONTE. Troppo e bella! Si ribella la parola e canta e vantal Voi mi fate spasimare. .. delirare. [il Maestro fa segni cf impazienza. MAN. II buon maestro non vuole parole... Se m' adulate non diverro la diva danzatrice ch' ora gia si figura la vostra fantasia troppo felice. 11 Maestro, (impazicnte) Un cavalier!... GER. (frettoloso) Son qua!... Signori ed Abati. Bravi! Che coppia! [figura del saluto. [GER. balla senza caricatura, marca append i passi e super- bamente allegro. Signori ed Abati. Evviva i fortunati - innamorati I Ve' Mercuric e Ciprigna ! Oh ! qui letizia con amore e dovizia leggiadramente alligna jjtAN. (suir aria del Minuetto. GER.) L' ora, o Tirsi, e vaga e bella... Ride il giorno ride intorno la tua lida pastorella... Te sospira e per te spira. Ma tu giungi e in un baleno viva e lieta, e dessu allot* 1 Vedi il ciel coin' e sereno sul iniracolo d' amor ! Signori ed Abati. (con grande ammirazione) All ! voi siete il rniracolo, all ! voi siete 1' amore .' GER. (frapponendosi mellifluo) Galanteria sta bene ; ma obliate che e tardi... Allegra folia ondeggiaora sui baluardi. Signori ed Abati. Qui il tempo vola ! GER. fi cosa ch' io so per prova. (a MAN.) Voi. mia fulgida letizia, esser compagna a noi prom^tte- te : di p'u:o vi jire('e MANON LIOCAUT. 35 [MAN. Glances around at her admirers with the most coquettish grace. The old beaus and abbes gaze at MAN. with eager ad- miration. MANON. All the golden praise you Beaus and Abbes. How she sweetly Charms completely! She's too lovely, Like star gleaming. How alluring goddess! Are her graces, Moreover, how beautiful rapture I Her face is. See her smile GERONTE. Like star-light gleaming. murmur Floats delightfully around me. Pray let not your lips so flatter, Do not praise me * Some of the Beaus and Abbes. You are the dawn's fairest. Others. You are the queen of night's She's too lovely I I with wonder am dreaming 1. How you charm and enchant me. [The dancing-master shows signs of impatience. MAN. My kind good master dislikes this chatter If so you later I never shall become the graceful dancer That you already think me With your too eager fancy, Too kind indulgence. Master, (impatiently) A partner, please! GER. (hurriedly) I'm here I Beaus and Abbes. Well done I What partners! [figure of the salute. [GER. dances without exaggeration, hardly marking the steps, he is supremely happy. Beaus and Abbes. Good luck attend that happy pair of lovers! Lo I Mercury and Venus I Blest with genuine love and riches We had them both united. MAN. (to the air of the minute, to GER.) These are hours of joys creating Daylight smiles so fair around thee. Faithful is thy dear one, waiting ; Sighing for thee, till she found thee. When ye meet by love's sweet power, Bliss thrills her being, sent from above. Beauty all the world will dower By the magic spell of love 1 Beaus and Abbes, (with great admiration) You are genuinely magical; you are Love I GER. (interposing) This flattery is pleasing, but time is onward rolling, Gay crowds are now upon the boulevard strolling. Beaus and Abbes. Here time is flying! GER. That, sirs, there's no denying, (to MAN.) You, my rad'ant light of pleasure, - Promise to join us at your leisure. We'll go on and there await you. 86 MANON LESCAUT. MAN. Un breve istante sol vi cbiedo : attendermi fla lieve fra il bel mondo dorato. Signori ed Abati. .Grave sempre e 1' attesa. GKR. Dell' anima sospesa non sian lunghe le pene. [tutti si muovono : saluti: baciamano < GER. (mentre bacia la mano a MAN.) Ordino la lettiga... Addio... bell' idol mio... [encono. MANON sola, poi DEB GRIEUX. [MAN. i affretta ad acconciarsi, ammirandosi soddisfatta nello specchio. MAN. Oh, saro la piii bella !... [prende la mantiglia posata sopra una seggiola: sente che qualcuno s' avvicina; crede che sia il servo. Dunque questra lettiga?... [Das G. appare alia porta; 2 pallidissimo : MAN. gli corre incontro in preda a grande emozione. Tu amore? Tu? Sm tu, mio immense amore?... Dio ! DBS G. (con gesto di rimprovero) Ah, Manon ! MAN. Tu non m' ami?... Dunque non m' ami piii ? Mi amavi tan to I Oh, i lunghi baci ! Oh, il lungo incanto ! La dolce arnica d' un tempo aspetta la tua vendetta... Oh, non guardarmi cosi : non era la tua pupilla tan to severa I DBS G. (violentemente) Si, sciagurata, la mia vendetta... MAN. Ah ! La mia colpa !... fi vero ! lo t' ho tradito ! Si, sciagurata dimmi ! Quando piii nera scendeva su noi la miseria, fuggendo, volli che solo e libero tu la fortuna tentar potessi. DBS G. Taci... che il cor mi frangi I Tu non sai le giornate che buie, desolate son piombate su me ! MAN. lo voglio il tuo perdono... Vedi? Son ricca ! Questa non ti sembra una reggia, non ti sembra una festa e d' ori e di colori ? Tutto e per te : persavo a un avvenir di luce ; Amorquiti conduce... [* inginocchia. Vedi, ai tuoi diedi io sono e voglio il tuo perdono. Non Jo negar !... Son forse ' della Manon d' un giorno meno piacente e bella? DES G. (desolato) O tentarice !... fe questo 1' antico, maledetto e deslato fascino che m' accieca I MANON LESCAUT. 87 MAN. I soon will follow, sirs. Among the throng of fashion there to tarry Surely will elate you. Seaus and Abbe's. Without you there 'twill grieve me- GER. Of those in suspense do not lengthen the anguish. [all depart, salute, and kiss MAN.'S hand. GER. (as he kisses MAN.'S hand) The sedan I will order- Farewell, my heart's sweet idol [exit. MANON alone, then DES GREEUX. [MAN. hurriedly arranges her toilette, and admires herself in the glass. MAN. Oh I I shall be the fairest [takes her cloak which is on a chair, hears somebody approaching, thinks it is a servant. Has the sedan arrived yet? [DES G. appears at the door, he looks very pale: MAN. in r/ up greatest agitation runs towards him. You, you, my love, my love, Sfou, my dear love, my own. Oh ! Heaven! DES G. (reproachfully) Ah, Manon! MAN. You love me then no more? You once so loved me! What sweet caresses, What spell of rapture! You once loved sweetheart With dread's awaiting Your fatal vengeance! Nay ! do not gaze on me thus : You never yet looked at me With glance so cruel! DES G. (violently) Yes, hapless creature, Await my vengeance MAW. Mine was the fault, love I own it 1 I betrayed you! You love me then no more. Once how you loved me I DES Gr. Silence! Speak not! My heart is breaking. How my soul has suffered Torture and desolation, Moreover, what pangs of despair 1 MAN. I pray you to forgive me. Now, behold how precious I am I Does not all this appear to you A beautiful dream of gold and colors bright? 'Tis all for you. With you my love I dreamt an ecstatic future; To me 'this love that led you [kneels. I betrayed you! At your feet, I kneel, Ah! Let me gain your forgiveness. Do not deny it me Perchance am I less fair and pleasing Than the Manon, you cared for? DES O. (sadly) O fatal temptress! The old spell again comes o'er me To bewitch me I 38 MANON LESCAUT. MAN. fascino d'amor; cedi, son tua ! DES. Piu non posso lottar ! Sonvinto: io t'amo ! MAN. (affascinante, i alza, circondando colle braccia DES G.) Vieni ! Colle tue braccia string! Manon che t' uma ; stretta al tuo sen ni' allaccia I Manon te solo brama. DES G. Nell' occhio tuo profondo io leggo il mio destino ; tutti i tesor del mondo ha il tuo labbro divino. MAN. Alle mie brame torna, deh ! torna ancor ! Alle mie ebbrezze, ai baci lunghi, d'amor ! DES G. In te, Manon, s* inebria 1' anima ancor ! I baci tnoi son questi ! Questo e il tuo amor ! [MAN. si abbandona fro, le braccia di DES G., che dolcemente la fa sedere sul sofa. MAN. M'arde il tuo bacio ! Dolce tesor, vivi e t* inebria sovra il mio cor. DES G. Nelle tue braccie care v' e 1' ebbrezza, 1' oblio ! MAN. La mia bocca e un altare dove il tuo bacio e Dio ! [con immensa dolcezza mormorato. Labbra adorate e care !... DES G. Manon, mi fai morire ! MAN. Labbra dolci a baciare !... DES G. Dolcissimo soffrire !... GERONTE, MANON e DES GRISUX. [GER. si presenta improvviso alia port a del fondn; si arresta stupito; MAN. e DF.S G. si alzano di scatto. DES G. fa un passo verso GER. ; MAN. s' interpone. GER. (avanzandosi ironico ma dignitoso) Atfe, madamigella, or comprendo il perche di nostra attesa ! Giungo in mal punto. Errore invo-lontario ! Chi non erra quaggiii? ! Anche voi, credo, ad esempio, obliaste d' essere in casa mia. DES G. Signore ! MAN. (a DES G.) Taci... GER. Gratitudin, sia oggi il tuo di di festa 1 [o MAN. Donde vi trassi, le prove che v' ho date di un vero amore, come rammentate i MANON LESCAUT. 99 MAN. 'Tis love's own magic spell; I'm yours forever! DES G. I resist you no longer 1 I'm vanquished. MAN. (rises and alluringly throws her arms around DES G.) I'm yours forever, ah! Come, love, Enfold your Munson In an embrace enthralling, ClosH to your heart ever hold me, Manon to joy recalling. DES G. Your eyes deep as the sea, love, Reveal me all my fate ; All joy and wealth for me, love, Can your lips create? MAN. Ah! Manon adores you only. Come, for 1 need you near me. All else, yes, all else above. Take my caresses, My fervent kiss of love I DES G. With your caresses thrill me Moreover, with your love I [MAN. falls into the arms of DES G., who gently leads her to a couch. MAN. Dwell here forever Close to my heart I DES G. Ne'er shall we sever, Ne'er shall we part. MAN. Let my lips be your throne, love, You as King there I crown. DES G. Your sweet solace alone, love. All my sorrows can drown. MAN. (with infinite tenderness) Lips that with love are freighted! DES G. Manon with bliss you kill me. MAN. Lips for sweet love created. DES G. Caress me still and thrill me! GERONTE, MANON, and DES GRIEUX. [GER. suddenly appears at the door, c., and stands amazed; MAN. and DES G. rise hurriedly. DES G moves a step towards GER. ; MAN. places herself between them. GEN. (ironically but with dignity) So ho ! my fair young lady, I now perceive why you so tarried I I'm an intruder. The error's accidental. To err we all are prone I Even you, methinks, perchance have forgotten. That you were 'death my roof. DES G. Forbear, sir I MAN. (to DES G.) Speak not! GKB. What gratitude.! I marvel. That thus you should repay me. [to MAN. Whence did I take you, Moreover, how have you remembered The proofs of genuine affection that I gave you! 40 MANON LESCAUT. MAN. (prende lo specchio, lo pianta in m&o a GER. e coll' altra memo indica DBS. G.; trattenendo le rita) Aniore? Amore ! Mio huon signore, ecco ! . . . G uardatev i I S' errai, leale ditelo !... Or poi guardate noi ! GER. (offeso, fa un gesto di minaccia: poi vincendosi, sogghignando) 10 son leale, mia bella donnina Conosco il mio dovere... O Dentil cavaliere, o vaga siijnorina, arrivederci... e presto ! [ece. MAN. (ga\amente spensierata) Ah ! ah !... Liberi ! Liberi I Liberi corr.e 1' aria ! Che gioia, cavaliere, amor mio bello !... DBS G. (mestamente preoccupato) Senti, di qui partiamo : un solo istante, questo tetto del vecchio maledetto non t* abbia piii ! MAN. (quasi involontariamente) Peccato I Tutti questi splendor! !... Tutti questi tesori ! [sospirando. Ahime !... Partir dobbiamo\ DBS G (con immensa amarezza) Ah ! Manon, mi tradisce 11 tuo folle pensiero : Sempre la stessa ! Trepida divinamente, nell' abbandono irdente... Buona, gentile come la vaghezza di qut'lla tua carezza; sempre novella ebbrez/.a ; indi, d' un tratto, vinta, abbacinata dai rag^i e dagli effluvi della vita adorata !... [con forza crexcente. lo ? Tuo sfhiavo e tua vittima discendo la scala dell' infamia... Fango nel fango io sono e turpe eroe da bisca io m' insozzo, mi vendo... L' onta piii vile m' ayvicina a te ! [sconfortato. Nell' oscuro futuro di, che farai di me? [siede accascialo. MAN. gli si avvicina amoroaamente, e gli prende la mano. MAN. Un' altra volta, un' altra volta ancora, deh ! - mi perdona !... Sard fedele e buona, lo giuro. .. lo giuro I LESCAUT, MANON, DES GRIEUX, poi un Sergente cogli Arcieri indi GERONTE. [entra LES. ansante, respirando a mala pena. DBS G. e MAN. sorpresi gii vanno incontro. DBS G. Lescaut ! MAN. Tu?... Qui?... [LES. si laseia cadere su di una sedia stuff ando affannato. MANON LESCAUT. 41 MAN. (takes a mirror and places it before GER.'s/ace and then points to DES G., with suppressed laughter) What love, sir! You're jesting Alternatively, much mistaken, look there Behold yourself I If I am wrong: then tell me frankly. Moreover, after a glance at us. GEH. (offended, is moved to anger; then controlling himself, smiling sarcastically) I will be frank with you. My pretty lady, Full well 1 know my duty From here I must depart I I take my leave, sir gallant, Adieu, my pretty lady ; We'll meet again and quickly I MAN. (with thoughtless gaiety) Ah, I ah! we are free As the air, love. What joy, love Free together DBS G. (pensive and sad) Hear me! We must away, love, Not for a moment longer Shall these accursed walls hold you Not while I live I MAN. (unconsciously) I'm sorry To give up all this splendor, All these jewels and treasures. [sighing. Alas! we must depart I DES G. (most bitterly) Tender with a grace angelic Amid love's ardent passion, Fair, kind, and gentle as the fond caresses That you so sweetly lavish With ever-thrilling rapture ; Then, on a sudden, overwhelmed and conquered By splendor and allurements of pleasure! [vehemently. I, your victim and your slave, Am engulphed in the whirlpool Of shame and dishonor. Down the dark abyss, I've fallen. Moreover, of the gambling-hell Am I the vile, degraded hero. My shame and sorrow bring me back to you. [despairingly. In the gloom that surrounds me What will my fate decree? [sits down disheartened. MAN. Lovingly approaches him, and presses his hand. MAN. Once more forgive me, Only once more excuse me I I do entreat you I shall be true and faithful. I swear it I swear it! LESCAUT, MANON, DES GRIEUX, then a Sergeant of Archers and GERONTE. [LES. Enters breathless and panting. DES G. and MAN. are surprised and run to him. DES G. Lescaut I MAN. You here! [LES. puffing and blowing drop into a chair. MANON LESCAUT. DEsG. LES. MAN. (impurity) LLS. DES G. Che avvenne ?. . . MAN. Di !... [LES. accenna cogli occhi e colle mani, e lascia capire che d accaduto qualche grave imbroglio. DES G. e MAN> (allibiti) O ciel !... Che e stato ? I LES. (balbettando) Ch' io... prenda... fiato... onde... parlar... MAN. Ci fai tremor! DES G. Ohime !... Che e stato? LES. V'ha... denunziato t... MAN. Chi... DES G. (iracondo) II vecchio? LES. (ripigliando fiato) Si! Gia vengon qui e guard, ie e arcier I... Su, cavalier, e, per ID scale, spiegate 1'ale !... Da un granatiere ch' era in quartiere tutto hosaputo. Ah !... il vecchio astuto 1... Manon... Ohlme !... Via... V ali ai pie I [a DES G. Ah, non sapete... Voi la perdete... La sciagurata avra spietata crudele sorte : L' esiglio '... MAN. (atterrita) Ah! E morte!... [LES. continua, parlando sempre, ad affrettare, mentre DES G. preso ct' ira impreca e MAN. confusa si aggira turbata per la scena. DES G. (furibondo) Ah, il muledetto LES. Or v' affrettate! vecchio!... MAN. M' affrettot DES G. Manon!... MAN. Ohime! DES G. SI! Bada a te, vecchio! MAN. Un istante...! [tnostrando a DES G. un gioiello posto sulla pMinie.ro.. Questo smagliante smeraldo... DES G. Andiamo! MAN. Ma si!... DKS G. Affrettiamo! MAN. Mio Dio!... Si... Or v' affrettate I Non esitatej Pochi minuti, siete perdutil Gia dal quartier uscian gli arcierl La compagnia forse e per via!... Ah, il vecchio vile inorra di bile, se trova vuota la gabbia e ignota gli sia tuttora F altra dimora! [affrettando. Manon!... Suvvia... son gia per via! [asservando. Oh! il bel forzier! Peccato invert... DES G. Orsil I... MAN. Mi sbrigo!... E tu m' aiuta. DES G. A fare ? MAN. Ad involtare codesti oggettih.. Vuota i cassettil._ MANON LESCAUT. 43 DBS G. What has happened ? MAN Speak! [LES. Signifies by his looks and by signs that something dread- Jul has happened. DES G. and MAN. (terrified) What's happened? LES. (stammeringly) I am quite breathless I'll tell you all MAN. I'm filled with dread ! DES G. Alas ! what has befallen ? LES. He has denounced you ! MAN. Who ? DES G. (angrily) Geronte ? LES. (recovei ing his breath) Yes ! The guards and archers Are at hand Make haste away. Fly down the stair-case At headlong speed I By an old comrade Down at the barracks All the news was told me. How I curse him that old scoundrel. DESG. LES. Manon [to DES G. MAN. (alarmed) Ah, one me! LES. Go quickly fly 1 All! Do not linger While there is a danger What cruel doom Will pursue her! 'Tis exile! MAN. (terrified) Ah! That doom would kill me 1 [LES. continues talking as he hurries them, while DES G. angrily curses and MAN. in great agitation runs to and fro. LES. Now quickly hasten! No hesitation! Only a moment, All will be over! The guards must be Now on their way! That vile old scoundrel Will die of venom, On finding the cage Left empty! He ne'er will trace us. To our new dwelling! [hurrying them. Manon away! They're close at hand! [looking round him. This casket fine 'Tis hard to leave t DES. G. (furiously) How I curse that scoundrel. MAN. At once, I come I DES G. Manon! MAN. Ah, I me! DES G. Beware of me Geronte! MAN. (shows DES G. a jewel on the toilet-table) Wait for an instant. I'll take this jewel. Rare and costly DES G. Let's go! MAN. Yes, yes DES G. Haste, away! MAN. Oh one heavens, yes I DES G. Away I MAN. I'm coming t Could you help me, assist me? DES G But how? MAN. To carry off These precious trinkets! Empty the cases I 44 MANON LESCAUT. LES. (affacendato) Nostro cammino sara il giardino... In un islante de T alte piante sotto 1" ombria, siam sulla via... Buon chi ci piglia I [gittandole la man- tiglia. La tuu niantiglia vcsti, Manou... [corre ud nna fine- sir n, Malediziou! MAN. (con dolore) E questo incanto che adoro tanto dovro lasciare e abbandonare? Alternatively, via... pazienza!... Baria imprudenza lasciar quest' oro, o mio tesoro! [apre affannosamente alcuni tiretti, ne estrae dei gioielli, e si serve della man- tiglia per nascon- derli. DES G. (amoroso) O mia diletta Manon, t' affretta! D' uopo e partire tosto!... Fuggire... Ah! torturare mi vuoi ancor! t! Con te portare dei solo il cor!... lo vo' salvare solo il tuo amor. [nl fjrido di LKS. s/iccede una confusione indicibile. MAN. inibartizzata .si agytra di qua e di li, sempre tenendo i (jioielli nttscosti nella mantiglia. LES. corre dal balcone dlln porta. DES G. corre per la stanza chiamando MANON. LES. (ul balcone) Eccoli!... Accerchiano lacasa!. .. II vecchio ordina e sbraita. Le guardie sfilano, gli arcier s'appostano! [alia porta. Entrano! Salgono!... [atterrito, chiude la porta a chiave e corre presso MAN. e DES G. I^ES. e DES G. Presto, all' alcoval. DES G. Manon! MAN. Des Grieux... DES G. Fuggiam! MAN. Di qua? DES G. No! MAN. Ebben ? [accenna versa V alcova. DES G. Di la! MAN. Presto... DES G. (a MAN.) Di'tqui v' ha uscita? MAN. (indicando) Si... Laggiii! All' alcova!... [LES. spinge entro air alcova DEB G. e MAN., seguendoli alia sua volta; tna quasi Nubito si sente dalC alcova un grido di MAN. e questa ritorna ancora in scena fuggendo e dopo lei, lividi, DES G. e LES. DES G. vuol correrc presso a MAN.... LES. lo trattiene... e dalle cortine dell' alcova schiuse appaiono un Sergente e due arcieri. Intanto la porta e buttata giu dal calcio dei fucili e nel suo vano si affaccia GER. ghignando e dietro a lui alcuni Soldati. Sergente. (imperioso) Nessun si muova! [a MAN. sfuqge nello spavento la mantiglia e i gioielli si spargono al suoto. 11 Sergente con du soidati a un c.enno di GER. afferrano MAN.: DES G. furibondo sguaina la spada, ma vien disarmato da LES. LES. Se vi arrestan, cavalier, chi potra Manon salvar? [MAN. e trascinata via. DES G. (disperato, vorrebbe slanciarsi dietro MAN. ; LES. lo trattient a vivaforza) O Manon 1 O mia Manonl MANON LESCAUT. 45 LES. (busily) We'll take the path- way Down by the garden, And in a moment We shall be hidden Under the shelter Of those thick [branches Let who can catch us! [throws MANON'S cloak to her. Put on your cloak (Quickly Manon. [looks out of win- dow. Plague seize the rogues ! MAN. (mournfully) All this great splen- dour That I so cherish, Now I must Forever abandon. To leave behind me This gold were mad- ness. Here are my [treasures! [op ens hurriedly Some of the draw- ers takes out jewels and hides them in her cloak. DES G. (lovingly) my beloved one! Manon, make haste dear. 'Tis time to go, Quickly away! Do not torture I like this. With you bring Only your heart One only want To have your love. \at LES.'S exclamation an indescribable confusion takes place. MAN. Well-Nigh distraught rushes about the room still holding the jewels in her cloak. LES. Runs from the balcony to the door. DES G. runs to and fro calling MANON. LES. (at the balcony) They are here The housing surrounding! Geronte angrily Summons the guards Now to enter. The archers take their stand, [at the door. Here they rush I Up the stairs! [terrified, lucks the door and Hurriedly joins MAN. and DESG. DESG. MAN. Manon! Des Grieux! DES G. Let us fly! MAN. This way? DEsG. No! MAN. Well then? DES G. (points to the alcove) that way! MAN. Hurry! DES G. (to MAN.) Is there a way out yonder? MAN. (pointing) Yes Behind the alcove LES. and DES G. Quick to the alcove! [LES. Pushes DES G. and MAN. Into the alcove, and follows them; But almost immediately from within the bay MAN. is heard to scream, and she runs on to the stage attempting to escape, and after her come to DEsG. Moreover, LES. u-ho, are terror-stricken. DES G. Tries to join MAN. but LES. Holds him back and from the open curtains of the alcove appear a sergeant and two archers. At the same time, the door is burst open by the soldiers, unth the butt end of their muskets, and GER. Stands in the doorway smiling sardonically, followed by soldiers. Sergeant, (sternly) At once surrender! [MAN. in her terror lets her cloak slip and the jewels all fall to the ground. The sergeant and tiro soldiers, at a signal from GER., seize MANON. DES G., in a fury, draws his sword, but LES. Dis- Arms him. LES. If they now arrest you, sir, Who will try to save Manon? [MAN. is dragged off. DES G. (in desperate attempts to rush after MAN., but LES. holds him back by force) Oh, Manon I Oh, my Manon 1 48 MANON LESCAUT. INTERMEZZO. La Virginia. // viaggio air Havre. DBS GRIEUX. " . . . . Gli e che io 1' amo! La mia passione & cosi forte che io mi sento la pill sfortunata creatura che vive. Quelle che non ho io tentato a Parigi per ottenere la sua liberta?!... Ho implorato i potenti!... Ho picchiato e supplic-ato a tutte le porte!... Persino alia violenza ho ricorsol... Tutto lu inutile. Una sol via mi rimaneva; seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ella vada!... Fosse pure in capo al mondo!..." Storia di Manon Lescaut e del cavaliere Des Gricux dell' abate Pr6vost LINE DELL' ATTO SECONDO. MANON LE8CAUT. 47 INTERMEZZO. The imprisonment The journey to Havre. DBS GniF.uk. " How I love her! My passion is so ardent that I feel I am the most unhappy creature alive. What have I not tried in Paris to obtain her release! I have implored the aid of the powerful I I have even resorted to force. All was in vain. Only one thing remains for me, and that is to follow her I And I will follow her I Go "where she may! Even to the end of the world! " The story of Manon Lescaut and the Chevalier De Grieux, by the Abbe Prevost. ATTO TERZO. L' HAVRE. Piazzale presto il Porto. Nel fondo, il porto: a sinistra I'angolo d' una caserma. Nel lato di faccia al pianterreno, una finestra con grossa ferriata spor- gente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi al quale passeggia una sentinella. // mare occupa tutto il fondo della scena. Si vede la meta di una nave da guerra. A destra, una casa, poi un viottolo; alV angolo un fanale ad olio che rischiara debolmenie. E r ultima or a della notte; it cielo si andrd gradatament?, rischiarando. DES GRIEUX - LESCAUT. In ditparte, dal lato opposto alia caserma. DBS G. Ansia eterna... crudel... LKS. Pazienza ancora... La guardia la fra poco montera 1'arcier che ho com pro... [indicandogli dove passeggia la tcolta. DES Q. L' attesa m'accora! [con immenso slancio pieno di dolore. La vita tnia... 1' aaima tutta e la! [accenna alia finestra della caserma. LIB. Manon sa gia... e atteade il mio segnale e a noi verra. lo intanto tentero il colpo cogli ainici la mil viale... Manon all' alba libera faro. [si avvolge fino agli occhi nel ferrajuolo e va cautamente nel fondo ad ossevare. DES O. Dietro al destino cosi mi traggo livido, e notte e di cammino. E un miraggio m'angoscia e m'esalta!... Vicino or m' e poi fugge se 1'avvinghio!... Parigi ed Havre... cupa, triste agonial... Oh! lungo strazio della vita mia!... MANON - DES GRIEUX - LESCAUT. LES. (avvidn indoglosi) Eccoh!... DEB G. Alfin!... [dalla caserma esce un picchetto guidato da un Sergente che viene a mutar la scolta. DES G. (che ha guardato attentamente i soldati) Ecco la 1' uomo. E quellol [indicando uno. [il picchetto col Sergente rientrano in caserma. LES., allegro, ponendo la mano sulla spalla a DES G. E 1' Havre addormenta!... L' ora e giunta!... [si avvicina a la caserma, scambia un rapido cenno col sol lato di guardia che paaseggiando si allotana; poi si ajipri'ssa alia finestra del pianterreno, piccha con precauzione alle sharre d ferro. DES G. immobile, tremante, guarda; i vetri si aprono e appare MAN. DES G. corre a lei. ACT III. HAVRE. A square near the Harbour. In the background, the Harbour; the corner of the Barracks, L., with, on the si window, guarded by projecting iron bars. On the side looking towards the Square, the large Gate, which is closed, and a Sentinel is on guard. The Sea forms the background of the stage. A Man-of-War is partly visible. A house, R., then a narrow street, at the corner of which is an oil lamp, which gives a dim light. It is the last hour of the night; the sky gradually becomes lighter. DES GRIEUX - LESCAUT. On the side opposite to the barracks. DES G. Racked with doubt and with fear LES. Be patient yet !-* Soon will the archer I have bribed Take his turn on guard [ pointing to where the Sentinel is on guard. DES G. I'm well-nigh distracted! [with passionate grief- My very soul and life are there with her! [points to the window of the barracks. LES. Manon already knows and waits for my signal. To come forth. Meantime, with trusty comrades, Her rescue I'll attempt. Manon, at dawn, shall be as free as the air. [conceals his face with his cloak and goes cautiously upstage. DES G. What fate pursues me, Dark and relentless, Day by day and nightly forever. What dread phantoms dismay and allure me! They seem so near; hut vanishes w I reach them. Paris and Havre, both my doom have demanded ; How sadly, fatally, my hopes a^e stranded. MANON - DES GRIEUX - LESCAUT. LES. (approaching DES G.) See, they come! DES G. At last 1 [a Sergeant with a picket comes to change the Sentinel LES. Looking attentively at the soldiers) There is the archer That soldier! [points him out. The picket returns to the barracks. LES. Says gaily he places his hand on DBS G.'s shoulder. The town is wrapped in slumber! Now is the moment. [approaches the barracks, hastily exchanges a sign with the sentinel, who retires; then walks to the window and taps cautiously on the bars. DES G. watcKts him anxiously. The window opens, MAN. Appears, DES G. runs towards her. 60 MANON LESCAUT. DEB O. (con voce soffocata) Manon!... [le sue mani i avvinghiano alle sbarre. MAN. (piano con immense abbandono) Des Grieuxl... [MAN. sporge le mani dalla ferriata; DES Q. le bacia con febbrile trasporto. LES. (guardando MAN.) Manon, la mia miniera.. il mio sostegno, lasciar parti r? Al diavolo 1' America!... No, il Nuovo Mondo non avra Manon! [s' allontana da destra. MANON - DEB GRIEUX - Un Lampionaio. MAN. Tu... amore? E nell' estrema onta non m' abbandoni ? DES G. Abbandonarti? Mai! Se t' ho seguita per la lunga via fu perchd fede mi regnava in core onnipossentfi - indomita! Ah! libera fra poco e mia sarai! MAN. (con mestuia) Libera!... Tua... fra poco!... DES G. (interrompendola impaurito) Taci! taci! [un Lampionaio entra dalfondo a destra cantarellan lo. traversa la scena e va a spegnere ilfanale. H Lampionaio, ...Kate rispose al Re: D' una zitella Perch$ tentare il corf Per un marito mife' bella il Signer. Rise il Re poi le die' gemme ed or e un marito... e n' ebbe il cor. [st allontana dal viottolo: comincia ad albeggiare. Poco dope nel fondo della sr.ena passa una pattuglia, attraversa da sinit- tra a destra e scompare nel viottolo. DES G. El' alba!... O mia Manon, pronta alia porta del cortil sii tu... V e la Lescaut con uomini devoti... La vanne e tu sei salva! MAX. Tremo per te! Tremo !... Pavento! Tremo e m' angoscio .. ne so il perchd Ah! una minaccia funebre io sento!... Tremo a un periglio che ignoto m' e... DBS G. Ah! Manon, disperato e il mio prego!... L' affanno la parola mi spezza... Vuoi che m' uccidu qui ? Ti scongiuro, Manon. Vieni ! viftii!... Salviamoci! [addita il viottolo. MAN. E sial M' attendi amore... Tutto chiedimi. ..tuttol... [si ritira dalla fine stra. [colpo di fuoco e grida di dentro di " AlF armi!" DES G. corre verso il viottolo. LESCAUT - DES GRIEUX. Lxs. (entra fuggendo colla spada sguainata) ...Perduta & la partita! Cavalier, salviam la vital... MANON LE8CAUT. 51 DBS G. (his voice trembling with emotion) Manon! [holds on to the bars of the window. MAN. (tenderly, in an ecstasy of joy) Des Grieux! [MAN. stretches out her hands through the bars; DES O. kisses them passionately. LES. (intently gazing at MAN.) The devil take America! Manon shall never start! [goes off, R. MANON - DES GRIEUX - A Lamplighter. MAN. You my own love? In my disgrace you do not forsake me? DES G. Forsake you, dearest never! Love, I have followed you through toil and danger, Because I bear at heart a hope enduring Soon mine alone you will be. MAN. (sadly) Yes, free and yours forever. DES G. (interrupting her and alarmed) Silence! Silence! [a Lamplighter enters, R. c., humming a tune, he crosses the stage and puts out the lamp. The Lamplighter. Moreover, Katrine replied to the King: Why tempt a maiden's coy tender little heart? To snare a husband is heav'n did my looks impart. The King laughed, then he gave gems and gold Moreover, a spouse but her heart was sold. [he goes off by the street; day dawns. A patrol passes at the back of the stage, crossing from L. to R., and marches off by the road. DES G. 'Tis dawn, love!...O my Manon, Be ready at the entrance of your cell Lescaut is there with followers devoted They'll find you and give you freedom. MAN. Fearful, I tremble for you. I tremble and know not why! Ah! portents of evil threaten and haunted me Fearful am I and yet know not why. DES G. Ah! Manon, in despair I implore you My words by My tears and sighs are broken. Shall I straightway seek death? I beseech you, Manon. Ah! Come, love, We'll triumph yet. [pointing to the street. MAN. You conquer! I'll do your bidding. Your will is mine, my love! [retires from the window. [sound of a shot heard and shouts of " To Arms!" DES G. rune. Towards the street. LESCAUT - DES GRIEUX. LES. (comes running from the street, sword in hand) The game is lost. We're routed Save your life, my friend, and quickly! 52 DES G. LES. MANON LESCAUT. Che avvenne? Fallito Udite come strillano! [nuovc grida di " All' armi!*' il colpo!... DEP G. (con impeto) Fuggir? Giammai! Alii b<*n venga iti morte! [fa per sfj n-niare la spada. 3. (impedendoglielo) Ah! pazzo inver! . MAN. (riappare allaflnestra agitata; con immenso slancio a DES G DESG. in norne di Dio t' invola, amor miol Ah! Manon... Se m' ami. LES. (trascinando via DES G., borbotta sfiduciato crollando il capo. Cattivo affarej [MAN. abbandona la finestra e scompare. [Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d 1 allarme, accorrono da ogni parte borghesi, popolani, popolane e si domandano I' un I' altro che cosa & avvenuto: confusione generate: giorno. Borghesi, Uomini e Donne del popolo. Poi il Sergente degli Arcicri, il Commandante delta nave. In seguito DES GRIEUX e LESCAUT Arcieri, Soldati di marina, Marinai. Udiste! Che avenne? Fu un ratto? Rivolta? Fuggiva una donna! Pill d' unal La folta tenebra protesse laggiii i rapitori! Che audacia! Che audacia! Vedete! Le guardie gia sfilano. [rullo di tamburi: s 1 apre il portone della caserma. esce il Sergente con un picchetto di spldati, in mezzo al quale stanno parecchie donne incatenate: i soldati e le donne si arrextano aranti il portone: il Sergente s' avama verso la folia, ordi- nandole di retrocedere. Sergente. II passo m' aprite. [dalla nave scende il Commandante: lo segue un drapeuo ai mrtdati di marina, il quale si schiera a destra. Sulla nave si schierano i marinai. Commandante. (al Sergente) E pronta la nave. L' appello affrettate! Borghesi, Uomini e Donne del Popolo. Silenzio! L' appello cominciano gia [la folia si & ritirata e guarda sfilare le cortigiane. II Sergente. [con un foglio in mano fa f appello : le donne, mano mano che sono chiamate, passa.no in diversi atteggia- menti da finistra a destra presso al drappello dei marinai : il Comandante nota su di un libro. La Folia. Oiovanotti. (mormorando) Eh! che aria! MANON LESCAUT. 68 DBS G. What happened ? LES. Just hear them, how they're shouting! [shouts of'To ArmsF are heard. The game is over. DES G. (impetuously) Ah! Death then is welcome! What? escape? No! Never! [is about to draw his sword. LES. (prevents him) You are mad indeed! MAN. (comes to the window greatly agitated: imploringly to DBS G,) Oh! dearest, if yet you love me Escape now and leave me! DES G Ah! Manon LES. (drags DES G. away and murmurs despondently) This time we've failed! [MAN. retires from the window. [the sound of the shot and cries of alarm attract citizens and villagers from all si>tes, in the midst of the confusion they ask each other what has happened. It is daylight. Citizens and people. The Sergeant of the Royal Archers, the Captain of the man-of-ivar. Afterward DES GBIEUX and LESCAUT, Archers, Marines, Sailors. Did you hear then? What's happened? An escape? A revolt? A woman is escaping! Was it then a revolt? Her attempt at flight, was favored by night! What daring! What boldness! See! the soldiers are coming! [roll of drums heard, the gate of the barracks opens, and a sergeant with a picket of soldiers comes on in charge of some women, who are in chains; they all stop in front of the gate. The sergeant orders the crowd to stand back. Sergeant. Make way, there! [the Captain of the man-of-war lands, followed by a company of marines, which takes tip its position, R., the sailors are drawn up on board the ship. Captain (to the Sergeant) The ship is ready. Hasten the roll-cr< v Citizens and People. The roll-call already begins! [the crowd stands back and looks at the women as they pass. Sergeant. [calls over the roll; the women answer to their names they crossing over from left to right, close to the marines. The What a look I Captain marks their names \n a book. The Crowd. Young Men (to each other) 64 MANON Rosetta! [passa sfrontamente. Madelon! [indifferente, va al posto ridendo. Manon! [passa lentamente cogli occhi a terra. Ninetta! [alt era fissando la folia. Caton! [con fare imponente. Regina! [ passa pavoneggiandosi. Claretta! [va al suo posto frettolosa. Violetta! [traversa la piazza con modo procace. Nerina! [elegante. Ehsa! [se ne va tranquillamente. Ninon! [si copre il volto colle mani. Giorgettal [civettuola. Alcuni Borghesi aggruppati sul davanti a Sumatra - LES- CAUT indica MANON e parla U>ro sommessamente. Borghcsi. E bello davvero. LES. Costei? V & un mistero! Borghesi (a LES.) SedottaV... Tradita? LES Costei fu rapita fanciulla all' aruore d' un vago garaone! Borghesi. Che infamie, che, orrore! LESCAUT: I Altri. E un amore! Alcuni Borghesi. (con astio) Ah! qui sei ridotta! Alcune Donne, (indignate) Che riso insolente! Alcuni Vecchi. Chissa? Una sedotta. Donne. Madonna e dolente! Giovanotti. AfTe... che dolore! Altri. Che incesso! Altri. E una deal Altri. Ah questa vorrei! Altri. Che bionda!... Altri. Che bruna! Altri. (schernendole) Che splendidi nei! Altri. Di vaghe nessuna! Altri. Che gaia asseniblea. MANON e DES GIUEUX. [DES G. K nel fondo perduto tra la folta. [Appena e jtassata MAN., esso cautumente le si avvicina, cercando nascondersi dietro di lei. MAN se ne occorye ed a xtento trattiene un yrido i ricoHoscenza : le loro mani si toccam t e si strinyo/io. MAN. (con passione ed angoscia) Des Grioux, fra poco, lungi quest o 6 il destino in o E te perduto per semprc avrol Ultimo ben^!... addio!... Rosetta? MANON LESCAUT. Others. 55 [passes boldly with a defiant look. Madelon I [crosses unconcernedly and laughing. Manon ! [passes slowly, fixing her eyes on the ground. Ninetta! [proudly, staring at the crowd. Caton ! [with an air of importance. Regina ! [struts by conceitedly. Claretta I [goes to her place hurriedly. Tioletta I [crosses saucily. Nerina ! [with an air of distinction. Elisa! [walks quietly. Ninon ! [covers her face with her hands. Giorgetta ! [coquettishly. A group of citizens, L. LESCAUT, points out MANON to them and speaks to them in an under- Tone. Citizens. Indeed she's lovely ! I know her LES This one? story. Citizens (to LES.) Betrayal ? Seduction? LES. Manon was abducted from the love and devotion of her fond young lover. Citizens. shame ! What baseness ! what She's a charmer ! Some Citizens (spitefully) How you have fallen! Some women (indignantly) What insolent laughter t Old Men. Who's that ? woman. Poor wretched Women. My lady is doleful J Young Men. I' faith she's in sorrow I Others. Others. How proudly I She's a queen. Others. I should like this one I Others. Others. The fair one ! The dark one I Others. What wonderful patches I Others. Others. Not one single beauty I What a gay assembly ! MANON and DES GRIEUX. [DES G. stands back in the midst of the crowd. [As soon as MAN. has passed he cautiously approaches her, trying to conceal himself behind her. MAN. Sees him, and with difficulty suppresses a cry of joy; they clasp each other' K Jitinds. MAN. (with passionate nnguuh) Dear low, 'this time for us to part. To woe, my fate is tending, Your loss will break me Borrow I ul heart. 56 MANON LESCAUT. Altri. Ah! Fa compassions. LES. Rapita alle nozze e all' orgia ^d a sozze carezze gittata! Borghesi. (indignati) Ah! sempre cosi! LES. (eccit ando gli ascoltatori) Pel gaudio d' un di di vecchio signore... poi... sazio...cacciata! Borghesi. Che infamia, che orrore! LES. (additando DES G.) Vedete quel pallido che presso le sta ? Lo sposo 6 quel misero. Borghesi. Oh! inver fa pieta! LES. Cosi, fra catene, nel tango e avvilita, rivede e rinviene la sposa rapita! [grida di sdegno. Alia tua casa riedi! Un giorno potrai ancora amar!... Ora a tuo padre del far ri- torno... devi Manon scordar! Forse abbastanza non fosti amato... questo e il rimorso mio! Ma tu perdona!... [un disperato singhioszo le tronca parola. Mio desolato amore immenso... addio!... DEsG. Guardami e vedi com'io sog- giacio a questa angoscia amara, ch una tortura crudel m' & il bacio della tua bocca cara. Ogni pensiero si scioglie in pianto! E pianto anche il desio!... Ah! m' ho nell 1 animo 1'odio soltanto degli noinini e di Dio! Sergente. (collocandosi di fronte alle cortigiane) Presto!... In fila!... [le cortigiane si mettono in fila. Marciate!... [vedendo MAN. ferma presso a r)ES G. Costui qui ancor? Finiamola. [va e prende brutalmente, MAN. per un braccio e la spinge verso le altre. DES G. (non pud trattenersi e d' un tratto strappa MAN. dalle mani dal Sergente gridando. Indietro! Sergente. (a DES G.) Via! Borghesi. (aizzati da LES. a DES G.) Coragpio! DES G. (furente, minaccioso) Ah! guai a chi la toccal [avvinghia stretta a se MAN. coprendola colla propria persona. Manon, ti stringi a me!... Borghesi. (spinti da LES. accorrono in socoroso di DES G., ed impediscono al Sergente di avvicinarsi a MAN.) Cosi! Bravo! Comandante. (apparendo a un tratto in mezzo alia folia) Che avvien? [la folia si ritira rispettosamente. DES G. (sempre coll' impeto della disperazione, guardando minac- I ctoo intorno a se. Ah, non vi avvicinate!... Che, vivo me, costei neaaun strappar .potrd!... MANON LESCADT. 67 Othen. Ah / she wakens pity. LES. Her wedding prevented, Moreover, lured amid orgies To wanton caresses. Citizens (with indignation) Ah I 'is always the case I LES. (exciting their sympathy) For the joy of a day, By a wicked old scoundrel, Who, sated, dismissed her. Citizens. What baseness one what shame! LES. (pointing out DES G.) You see that young fellow So pale, standing there? Poor lad, he's her husband. Citizens. Oh ! she wakes pity! LES. 'Tis thus, as a convict, Disgraced and dishonored, Hi comes to revisit The girl from him stolen! [with a cry of anger. Farewell, my love's unending. Home to you dear ones, love, betake you, Someday you'll love again. Forget Manon, and then for- sake you Will all your grief and pain. "You never knew how dear I held you, For this, my heart grieves ever. Forgive me, love. My Tears have quell'd you [a nob of despair checks her utterance. Farewell, my love we sever I DESG. Look, love, how rudely I am shaken By this overwhelming sorrow. Your kisses but fresh torture waken For my blue lips to borrow. Each thought of you has tears. for token ; Sighs tell my heart's emotion. Ah ! in my soul my grief. unspoken Sobs at my vain devotion! Sergeant (marshaling the women) Forward! In line, there! [the women advance in single file. QuiCi. March! [seeing MANON standing close to DES G. What, you still here? No more of this! [seizes MAN. roughly by the arm and pushes her towards the others. DES G. (losing all control over himself, wrenches MAN. from the grasp of the Sergeant, exclaiming) Stand back, Sir I Sergeant (to DES G.) Go! Citizens (urged on by LES., to DES G.) Take courage I DES G. (fiercely and threateningly) He dies who dares to touch her I [clasps MANON close to him, protecting her. Manon, cling fast to me! Citizens (urged by LES., run to help DES G. and prevent the Sergeant from approaching MAN.) That's it! That's right! Captain (appears suddenly in the midst of the crowd) What's this? [the crowd falls back respectfully. DES G. (in the desperation of the moment, threateningly) Ah ! do not dare approach her I For a while, I live none shall Tear her away from me I 68 MANON LESCAUT. (xcorgendo il Comandante, vinto da profonda emozione, egli erompe in uno straziante singhiozzo; le sue braccia che stringevano MAN. si sciolgono e DES G. cade ai piedi dej Comandante dotorosamente implorando. No!... pazzo son!... Guardate. come io piango ed imploro... come io chiedo pieta!... Udite! M' accettate qual mozzo od a piu vile mestiere... ad io verro felice!... Vi pigliate i] mio sangue... la vita!... Ah, ingrato non sard!... [intanto il Sergente avvia le cortigiane verso la nave, e spinge con esse MAN., la quale lenta s' incammina e nasconde it volto fra le mani, disperatajnenfe einghicuando. La foll cacciata ai lati dagli arcieri, guarda silenziosa con profonda sin.to di pieta. Comandante. (commosso, si piega verso DES G., gli sorride benigna- mente e gli dice col fare burbero del marinaio) Ah! popolar le Americhe, giovanotto, desiate? [DES G. Io guarda con ansia terribilc. Ebbene... ebben sia pure! [battendoyli uulle spalle . Via, mozzo, v' uffrettate!... [Dss O. gitta un grido di gioia e bacia la mano del Coman- dante. MAN. si volge. vede comprende e, ilviso irradiate da una suprema gioia, dall' alto delf imbarcatoio stende le braccia a DES G. che vi accorre, LES. , in disparte, guarda zrolla il capo e si allontana. DELI/ ATTO TER7.O MANON LESCAUT. 59 [tees the Captain, and overcome with emotion bursts into sobs ; he loosens MANON from his grasp and falls at the feet of the Captain imploringly. No ! I am mad. Behold me I'm weeping and implore you. Oh, I your mercy I crave. Then hear me. Take me as a servant, Alternatively, in meaner employment, Moreover, I will come so gladly! Take my life if it pleases you. For mercy's sake, I implore you. \>aeanwhile the Sergeant sends the women towards the ship, and MAN. with them, who strolls, hiding her face with her hands, and sobbing bitterly. The crowd, driven back by the archers, looks on in silence and with deep compassion. C if chief (touched by his entreaties, looks kindly on DBS G. and says to him in the bluff manner of sailors) Ah! to populate America, Young fellow, do you desire? [DBS G. looks at him with the greatest anxiety. Well, then, it shall be so. [patting him on the shoulder. Quick, my lad, come, I'll take you! [DBS G. utters a cry of joy and kisses the Captain's hand. MAN. Turns around and understands that DES G. will accompany her, and her face radiant with joy, stretches out her arms to DBS G., who rushes into them. LES., who has been watching them from a distance, shakes his head and goes off. KKD OF THB THIRD ACT. ATTO QUARTO. IN AMERICA. Una landa sterminata sui confini del territorio della Nuova Orleans. Tcrreno brullo ed ondulato; orizzonte vastissimo; cielo annuvolato. Cade la sera. MANON e DES GRIBUX s' avanzano lentametite dal fondo; sono ]>overamente vestiti; hanno aspetto di persone affrante; MANON P'tlli'lu, estenuata, s' appoggia sopra Des Grieux, che la sostiene a fatica. DES G. (procedendo) Tutta su me ti posa, aiia stanca diletta. La strada polvf-rosa, la strada maledetta, al termine s' avanza. MAN. (con voce fioca, oppressa) Innan/.i, innanzi ancor!... L' aria d' intorno or si t'a scura. Erra la bre/za nella gran pianura e muore il giorno !... Innanzi!... Innanzi!... [sfinita. no... [cade d' un tratto DES G. (con grido d 1 angoscid) Manon ! MAN. (con voce sempre piu debole) Son vinta... Son vinta!... Mi perdona! Tu SPJ forte... t' invidio; Donna, e debole, cedo! DES G. ((insiosamente) Tu sotTri '{ MAN. (subito) Orribilmente! [DES. (j.,ferito da queste parole, dimostra collo sguardo e cogli atliunospasimoprofondo. MAN. sforzandosi riprcnde. No! <'lie dissi?... una vana, una stolt.a parola... I)t-h ti consola! din i; - i, r o hr<*v riposo... Un solo istante... Mio dolce aruante a me t' appressa...a me!... [sviene. DES G. (con intensa emozione) Manon... senti, amor mio... Nori mi rispondi, aniore? Vedi, son io che piango... vedi. son io che iniploro... io che carezzo e bacio 1 tuoi rapflli d' oro ! [a misura che parla F emozione si 'fa piii viva. Rispondimi!... Mi guarda!... [pansa. Tace!? Maledizioue!... [le tocca lafronte. Crude! febbre 1' avvince... Disperato mi vince un senso di sventura, un senso di tenebre e di paura! MAN. (si desta d' un tratto. guanla DES G. quasi sensa conoscerlo; DES G. si china e la solleva da terra) Sci tu, sci tu che piangi?... Sci tu, sci tu che implorif... I tuoi singulti ascolto ACT IV. AMERICA. A vast plain on the borders of the territory of New Orleans. The country is bare and undulating; the horizon is far distant, the sky is overcast. Nightfalls. MANON and DES GRIEUX advance slowly from the back; they are poorly clad; they seem worn out with fatigue; MANON is very pale and exhausted, she leans on DES GRIEUX, who supports her with difficulty. DES G. (advancing) Lean all your weight on me, love, sweetheart sad and weary, How tired you must be, love! The road so long and dreary We soon will leave behind us. MAN. (with stifled voice) Let's onward, still onward, love, The air around us now grows darker, Over the plain, the wandering breeze is flying, Moreover, day-light is dying! Let's onward, still onward [wholly overcome. No! [falls suddenly. DES G. (with a cry of anguish) Manon! MAN. (her voice grows fainter) I cannot! Oh! Forgive me!... 1 is only a woman... However, you, you are strong I faint! DES G. (anxiously) You suffer? MAN. (hastily) The cruelest torture! [DES G. distressed at her sufferings, is deeply moved. MANON with an effort exclaims No! what said I? It is false, I was jesting, believe me love, take comfort! 1 need rest for a moment Only a moment My heart's treasure. Come close, come near me ah! Come! [swoons. DES G. (with intense emotion) Manon hear me, beloved You do not answer, my darling! Look, dear, 'this I am weeping Look, dear, 'this I implore you, My vigil here I'm keeping, Ah! Love, I who adore you! [as he speaks his emotion becomes still more powerful. Naj% answer me! Look up, dear! [pauses. Silent. Accursed fate! [touches her forehead. Her frame is racked with fever. MAN. (rising suddenly, gazes at DES G. as if she did not recognize him: DES G. stoops and raises her from the ground. 'Tis you, then, that are weeping? Moreover, you that so implore me? My heart your sigh is reaping! 62 MANON LESCAUT. e mi bagnano il volto ie tue lagrime ardent.!... La sete mi divora... O am ore, aita! Aita! DBS G. O amor, tutto il mio sangue per la tua vita! [corre verso il fondo scrutando I' orizzonte lontano, poi sfidu- ciato ritorna. E nulla! nulla! Arida landa. .. non un filo d' acqua... O immoto cielo! O Dio, a cui fanciullo anch' io levai la mia preghiera, na soccorso... un soccorsol MAN. Si... un soccorso!... Tu puoi salvarmi! Senti, qui posero! E tu scruta il mister dell' orizzonte, e cerca, cerca, moate - o casolar; Oltre ti spingi e con lieta favella lieta novella - poi vieni a reear! [DBS G. mentre parla MAN. e compresa da grande ambascia; diversi e forti sentiment? lottano in lui; V adagia sopra un rialzo di terreno; resta anconi irresoluto in preda a Jiero contrasto; indi s 1 allontana a po<-o a poco ; giunto nel fondo rimdtie di muovo dubbioso e Jissa MAN. con occhi disperati, poi d' un subito deciso, parte correndo. MAN. (sola; F orizzonte s" oscura; I' ambascia vince MAN.; e sira- volta, impaurita, accasciata) Sola... perduta... abbandonata!... Sola!... Tutto dunque e h'nito. E nel profondo deserto io cado, io la deserta donna! Terra di pace mi sembrava questa. .. Ahi! mia b^lta funesta, ire novelle accendc... Da lui strappar mi si voleva; or tutto il mio passato orribile risorge e vivo innanzi al guardo mio si posa. Di sangue ei s' e rnacchiato... A nova fuga spinta e d' amarezze c di paura cinta asil di pace ora la tomba invoco... No... non voglio morire... amore... aita! [extra DES G. precipitosamente, MAN. qli cade fra le braccia. MAN. (ridestandosi) Fra le tue braccia... amore! 1' ultima volta!... [si sforza; sorride, timula sperama. Apporti ' tu la novella lieta? DBS G. (con immenza tristesza) Nulla rinvenni... 1' orrizzonte nulla mi rivelo lontano spinsi Io sguardo invano... MAN. Muoio: scendon le tenebre: Su me la notte scende. Un funesto delirio ti percuote, t' offende... Posa qui dove palpito, in te ritorna ancor! MANON LESCAUT. 68 Yours tears fall softly o'er me! Love, with your love, restore me! A cruel thirst consumes me. Oh! help me, dearest, help me. DEB G. Oh! love, a thousand deaths I would die to save you. {runs up a stage and scans the distant horizon, then returns despondently. " There's nothing! nothing! All arid waste land, not a drop of water. O heartless heaven! O God, To whom I ever as a child Would raise my prayer, Now protect her and defend her! MAN. Yes, help me, help me For you can save me Listen, I here will rest. While you scan from afar the dim horizon, Moreover, seek for shelter or a woodland hut. Go swiftly onward, and then, with joyful accents, AH your glad tidings to me you'll convey. [While MAXON is speaking DES G. looks at her with the greatest anxiety, lie hesitates to leave her; he finds a resting place for her moreover, remains awhile undecided; finally, he walks away slowly aid on reaching the background again stops to gaze at MANON, then with sudden resolve runs off. MAN. (the sky darkens, MAN. is well-nigh distraught with terror and fatigue) Lonely forsaken and abandoned. All my hope then is over. Moreover, in the heart of this dessert. I'm dying. O, wretched hapless woman! I sought this region as a peaceful haven. Ah! through my fatal beauty Torments afresh surround me. They would have severed me from him ; Mow all my past does haunt me With fearful pangs of anguish, Moreover, rises straight before My eyes to rend me. New dangers come to threaten. Only the tomb can release me from my burden. No ! let me not die dearest help me! [DES. G. enters hurriedly, MANON/a//.s into his arms. MAN. (recovering) Enfold me in your arms, love, For the last time! Good tidings [with an effort, smiles and looks hopeful. Do you bring back DES G. (with the most profound grief) Alas! I found nothing- The horizon revealed me nothing I In vain I peered into the distance MAN. I die! Dark shadows fall around. Night's gloom on me is falling. DES G. Oh ! what terrible frenzy Overcomes and distracts you Rest, dear love, on my beating heart 'Till you revive once more. 64 MANON LESCAUT. MAN. (con passione infinita) Oh ! t' amo tanto e muoio. Gia la parola... manca al mio voler... ma posso dirti che t' amo tanto! Oh! Amore! Ultimo Encanto! [cade lentamente, mentre DES G. cerca ancora di sostenerla fra le sue braccia. DES G. (le tocca il volto, poi fra st atterrito) Gelo di morte! Dio, 1' ultima speme infrangi MAN. (con voce sempre piU debole) Mio dolce amor tu piangi... Ora non e di lagrime, ora di baci e questa; II tempo vola... baciami! DES G. E vivo ancora! (imprecando) Infamia! MAN. lo vo' che sia una festa di divine carezze di novfssime ebbrezze per me la morte... DES G. O immensa delizia mia... tu fiamma d' amore eterna... MAN. La fiamma si ipegne... Parla, deh! parla... ahime piii non t' ascolto... Qui, qui, vicino a me, voglio iltuo volto... Cosi... cosi... mi baci... ancor ti sento... DBS G. Senza di te perduto... ti segxiir6... MAN. (con ultimo sforzo. solennemente Mnpertosa)~Non vogliot Addio... cupa e la notte... ho fivddo... era a mores* la tua Manon ' J Rammenti? dimmi... la luminosa mia giovinezza? II sole piii non vedrb... DES G. Mio Dio! MAN. Le mie colpe... sereno... travolgera 1' oblio, ma 1' amor mio... non muore... [muore. DES G. pazzo di dolore, scoppia in un pianto convulso, poi cade avenuto sul corpo di MANON. FINE DELL OPERA. MANON LESCAUT. 66 MAN. (with infinite tenderness) See, how my breath grows fainter I scarce can speak However, I would tell you how fondly I love you t My dearest, my only treasure I [sinks slowly to the ground, while DssG. endeavors to support her DES G. (touches her cheek, and in the greatest alarm exclaims) The chill of death is on her! God, my last hope is shattered ! MAN. (faintly) My sweetest love, you're weeping 1! For tears 'tis, not the time hour ; Let lips fond troth be keeping 1 With the kiss, that love shall dower! DES G. And I still live I (vehemently) Oh, horror! MAN. Ah! Rife be this moment, With most divine caresses Amid passion and fervor Let deatli overtake me DES G. Supreme treasure and delight Thou flame of love eternal MAN. The flame is dying. Speak, then, to me, love Ahis! no more I bear you Draw near enfold me close let your lips cling, love Ah! Thus Ah! thus you kiss me your touch thus me f DE G. I cannot live without you I too shall die MAN. (with a supreme effort, and in a solemn tone of command) You shall not! Farewell, love! The night grows darker. I shudder So truly loving was your Manon! Remember! Tell me the radiant, happy dreams of childhood To see the sunlight nevermore I DES G. Call Heaven! MAN. Time will obliterate my faults. However, my love will never die. [dies, DES G., frantic with grief, bursts into convulsive sobs and falls senseless upon MANON'S body. BOSD OF THE OPERA. V) - PLEASE DO NOT REMOVE CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY ML SO P965MM2 1900Z C. I MUSI Parsa Jahanlou, Colton Dake, Tucker Hibbard fall 2018 group
Cable, George Washington. "Posson Jone'" and Père Raphaël: With a New Word Setting Forth How and Why the Two Tales Are One. Illus. Stanley M. Arthurs. New York: Charles Scribner's Sons, 1909. Google Books. Web. 27 Feb. 2012. <http://books. google.com/books?id=bzhLAAAAIAAJ>. Notes
Text prepared by:
Source