Home Page
Louisiana Anthology

George Washington Cable.
“Posson Jone.”

Parsa Jahanlou, Colton Dake, Tucker Hibbard

Dr. Magee

English 210

November 12th, 2018

Our To do list:

1) check for the spelling

2) Fix the formatting

3) look for words and see if they make sense

4) Check the ponctuation

5) Get rid of unnecessary words

6) Pay attentoin to the smll details in every sentence

7) try to understand what the author is trying to say

Puccini, Giacomo

cManon Lescaut,

English & Italian;,

Man on Lescaut

ML

50

120CZ

C.I

MU

LIBRETTO

LESCAUT

OPERA BY

G 1 A C O M O

PUCCINI

LIBRETTO

With Italian English Texts

EDWIN F. KALMIS

PL'BLISHEK Oh' MiSIC

\K\\ 10K. NY

3 50

MANON LESCAUT

A LYRIC DRAMA IN FOUR ACTS

MUSIC BY

GIACOMO PUCCINI

PR1NTEO IN U. S. A.

EDWIN F. KALMUS

PUBLISHER OF MUSIC

NEW YORK, N.Y.

MANON LESCAUT.

The adventures of the Chevalier Des Crieux, told in that remarkable work of the Abbe Prevost, entitled " MANON LESCAUT " adventures so strange, yet so humanly right must necessarily be described within narrow limits in an adaptation for the stage.

But the principal features and the characters which belong to the actual plot of the story have been retained in their entirety.

Thus: the meeting at Amiens of Manon, about to enter a convent,

and of Des Grieux, destined for the church the love, at first sight,

to clear of flight the flight itself then, the infidelity of Manon her

desertion of Des Grieux her conquest of the old voluptuary, De G

M (in the libretto, Geronte de Ravoir, treasurer-general) the plans

moreover, intrigues of Lescaut, her brother, the sergeant and, lastly, her return to her first love the attempt to escape and the failure of the attempt the arrest and the deportation of Manon.

Thus also: Manon, that strange contrast of love, of coquetry, of

venality, of vice; her brother Lescaut, the sergeant, who hopes to find

with the help of his sister the means of satisfying all his low and

depraved tastes; the rich oM libertine, the first cause of Manon's fall ;

the Chevalier Des Grieux, always loving, always hoping, who, when

the last illusion has been dispelled, becomes a cabin-boy on the ship

that conveys Manon to America, thus following his love and his destiny.

However, inexorable fate pursues him: Manon and Des Grieux are forced by circumstances to take to an immediate, hurried flight, which results in one of the most pathetic dramatic episodes that can be imagined. In

a desert plain, in an unknown country, in deep solitude, in a vast

a wilderness the last farewell of the lovers all have been reproduced in

the libretto with as much fidelity as was possible in a translation of

the story from the narrative into the dramatic form.

DRAMATIS PERSON JR.

MANON LESCAUT -

LESCAUT (Sergeant of the King^s guards)

THE CHEVALIER DES GRIEUX

GERONTE DE REVOIR (Treasurer general)

EDMONDO (a Student)

THE INNKEEPER -

A SINGER -

THE DANCING MASTER

A LAMPLIGHTER -

SERGEANT OF THE ROYAL ARCHERS

A CAPTAIN IN THE NAVY -

THE HAIRDRESSER

Singers. Old Bcaus and Abb6s.

Girls, Citizens, Villagers, Students, People.

Courtezans. Archers. Sailors.

PERIOD SECOND HALF OF THE EIGHTEENTH CENTURY.

ATTO PRIMO.

AD AMIENS.

Un vasto piaszale presso la Porta di Parigi.

Un viale a destra. A sinistra un'ostcna con porticato sotto al quale

sono disposte varie tavole per gli avventori. Una scaletta esterna

conduce al primo piano dell'ostcria.

Studenti, Borghesi, l j opolani, Donne, Fanciulle, Soldati passeggiano

per la piazza e sotto il viale. Altri son fermi a gruppi chiacclner-

ando. Altri seduti allc tavole, bevono e giuocano. EDMONDO,

attorniato da altti Studenti, poi DES GRIEUX.

EDM. (tra il comico ed il sentimcntale}

Ave, sera gentile, che cliscendi

col tuo corteo di zeffiri e cli stelle;-

Ave, cara ai poeti ed agli amanti

Studenti. (dopo averlo interrotto con una gran risata)

. . .e ai ladri ed ai briachi !

Noi ti abbiamo spezzato il madrigale!

EDM. E vi ringrazio. Pel v'ial giulive

vengono a frotte a frotte

frcschc, ridcnti e belle

le nostre artigianelie. . .

Studenti. Or s'anima il viale.

EDM. Prepare un madrigale

furbesco, ar.diio e gaio;

e sia la musa mia

tutta gaJanicria !

EDM. e gli Studenti. (ad alcune fanciulle che si avanzano dal viale*)

Giovinezza e il nostro nome,

la speranza e nostra iddia

ci trascina per le chiome

indomabile virtu.

Santa ebbrezza! Or voi, ridenti,

amorose adolescenti,

date il labbro e date il core

alia balda gioventu.

Fanciulle (avvicinandosi) Vaga per 1'aura

un'onda di profumi,

van le rondini a vol

e muore il sol.

fi questa 1'ora delle fantasie

che fra !e spemi lottano

e le malinconie.

[Entra DES GRIF.UX vcstito setnpliccmente come gli Studenti.

Studenti. Oh. Des Grieux!

[Des G. li saluta scnza accennare a volersi fermare.

EDM. (chiamandolo) Fra noi,

amico, vieni e ridi

e ti vinca la cura

di balzana avventura.

[DES G., senza aver I'aspetto preoccupato, si mostra poco disposto

ad unirsi alle schiere allcgre dci suoi compagni.

Non risppndi? Perche? Mesto tu sembri ! Forse

di dama inaccessible acuto amo. ti morse?

ACT I.

AT AMIENS.

A spacious Square near the Paris Gate.

An Avenue, R. An Inn, L. Under its porch are tables for the customers. An outer staircase leads to the first floor of the Inn.

Students, Citizens, Villagers, Women, Girls, and Soldiers stroll about

in the square and the avenue. Some stand together talking, others

are seated at the tables drinking and playing cards. EDMONDO

with other Students, then DBS GKIEUX.

EDM. (half in earnest, half in jest)

Hail, beautiful night, advancing

With all thy wondrous train of stars and zephyrs;

Hail, night, so dear to bards and to all lovers...

Students (with a burst of laughter)

And to robbers and toppers !

I fear that we have cut short your madrigal !

EDM. For that I thank you. Up the pleasant pathway

Now come in throng so joyous,

Our merry, fresh and laughing

Fair young work-girls from their toiling..

Students. How gay the scene is growing.

EDM. A madrigal I'll fashion,

A rhyme of fun and frolic;

My muse shall be teeming

And rile with gallantry !

EDM. and Students (to some of the girls who come from the avenue)

Youth is ours with all its gladness,

Hope's the goddess of our creed,

Moreover, we dare the boldest deed

To win favor sweet from you.

Wondrous rapture! Rout all sadness

With the smile that love imparts ;

Yield your lips and yield your hearts

To our youthful ardor true.

(Girls approaching) Soft waves of perfume

Are floating through the ether.

Home the swallows will fly,

Soon will sunlight die?

Of tender phantasy, this is the hour,

When hope or sorrow subtly strive for power.

Enter DBS G. dressed as a student.

Students. Welcome, Des Grieux I

[DES G. salutes them without stopping.

EDM. (calling him) Now come and join us, friend, and daily

We will wander in quest of amorous adventure.

[DES G. shows no inclination to join the merry groups of students.

What, no answer? However, why?

Happy for some unyielding fair one,

A hopeless flame consumes you?

6 MANON LESCAUT.

DBS G. (lo interrompe, alzando le spalle)

L'amor I Questa tragedia,

ovver commedia,

ionon conosco !

[gli Studentisi dividono, alcuni restano aconversare con DES G.

ed EDM. altri si danno a corteggiare le ragazze che passegpiano

a braccetto sul piazzale e nel viale.

Alcuni Studenti. (a DES G.) Baie !

Misteriose vittorie

cauto cell e f el ice ;

fido il figliuol di Venere

ti guida e benedice.

DES G. Amici, troppo onore voi mi fate.

EDM. e Studenti. Per Bacco,

indoviniam, amico... Ti crucci d'uno scacco...

Dts G. No... mm ancora... ma se vi talenta,

vo* compiacervi... e tosto I !

[si avvicina ad alcune fanciulle che passano e con galanteria

dice loro.

Tra voi, belle, brune e bionde

si nasconde

ritrosetta - giovinetta

vaga - vezzosa,

dal labbro rosa

che m' aspetta?

Sei tu quella- bionda stella?

Diilo a me !

Palesatemi il destine

e il divino

viso ardente

che m' innamori,

ch' io vegga e... adori

eternamente!

Sei tu quella - bruna snella?

Dillo a me!

[le fanciulle comprendendo che egli scherza, si allontanano

corrucciate da DES G. crollando le spalle. OH Studenti

ridono.

Gli Studenti. Ma bravo!

EDM. Guard;ite compagni,

di lui piu nessuno si lagni!

Tutti. Festeggiam la serata,

com' e nostro costume,

suoni musica grata

nei brindisi il bicchier,

e noi rapisca il fascino

ardente del piacer!

Danze, brindisi, folli^,

il corteo di volutta

or s' avanza per le vie

e la notte regnera ;

E splendente - ed irruente

e un poema di fulgor :

tutto vinca - tutto avvinca

la sua luce e il suo furor.

[Squilla la cornetta del postiglione : dal fondo a destra arriva

una diligenza: tutti si affolhmo per osservare chi arriva: la

diligenza si arrest a innanzi al portone deli' osteria. Sccnde

subito LESCAUT, j>oi GERONTE, il quale galantemente aiuta a

scendere MANON. DnlV osteria vengono frettolosamente alcuni

gai'zoni i quali si affaccendano attorno a diversi viaggiatori, e

dispongono per lo scarico dei bagagli.

Giunge il cocchio d' Arras!

Discemlono... Vediam!... Viaggiatori

eleganti - galanti!

MANON, LESCAUT, GERONTE, poi r Oste.

Alcuni Garzoni d' osteria.

MANON LESCAUT. 9

DBS G. (interrupts him, shrugging his shoulders)

What, love one what love? of that sad tragedy

Alternatively, dismal farce, I have no notion!

[the students separate, some remain to talk with DES G. and EDM.,

others court the girls who are strolling about arm-in-arm in the square and the avenue.

Student (to DES G.) Nonsense!

Some glad and facile conquest

You are secretly hiding.

May, the faithful son of Venus

E'er your fate be guiding.

DES G. No, friends, you do me too much honor.

EDM. and Students. By Bacchus, then, we guess aright...

You've crossed in love already!

DES G. Not yet, believe me, but if it so please you,

I will content you. directly I

[approaches some of the girls and addresses them.

Now among you, dark and fair ones,

Is there hiding

A sweet maiden coy and tender,

Whose lips so rosy will kisses render?

Are you my good star, tell m<>, pray?

Does fate give me happy chances

Moreover, what promise yield your glances

That so enthrall me.

To love's enchantment, they ever recall me!

Are you my lodestar, tell me, pray?

[the girls, seeing that he is joking, turn from him angrily t

shrugging their shoulders. 'The Students laugh.

Student. That's splendid I

EDM. Now note this well, comrades,

Let no one chaff him anymore!

Chorus. Let gay song and glad laughter,

With our wonted rejoicing,

Now resound, and after that

Let us qualify the purple wine ;

Moreover, the spell that delights us

Shall be pleasure divine!

Dances, revels, wild enjoyment,

In The wake of pleasant stay.

Let us welcome the glad advent.

Of night's sweet and dreamful sway.

All is wondrous and entrancing,

Like a dream of rapture bright

The ardour of all hearts enhancing,

Wreathed with song and crowned with light.

[Postilion's horn heard without, diligence comes on from the back, R.; all crowd together to see the arrivals; the diligence stops in front of the courtyard of the Inn. LESCAUT gets down first, then GKRONTE, who assists M\NON to alight. Servants run hurriedly from the Inn to attend to the passengers and take

.charge of the luggage.

Here comes the coach from Arras!

Now they alight Look there !...

Folk of some 2-ank and station I

MAN., LES., GBR. and the Innkeeper, Servants

of the Inn.

10 MANON LESCAUT.

Studenti. (ammirando MAN.) Chi non darebbe a quella

donnina bella

il gentile saluto .

del benvenuto?

LES. Ehi! 1' oste 1 (a GER.) Cavalier, siete un model lo

di squisitezza... (chiamando) Ehi! 1' oste!

V Oste. (accorrendo) Eccomi qua!

DES G. (guardando MAN.) Dio, quanto bella!

[la diligenza entra nel portone dell' osteria: la folia si allon-

tana: parecchi Studenti tornano ai tavoli a bere e giuocare:

EDM. si ferma da un lato ad osservare MAN. e DEB G.

GER. (air Oste) Questa notte, amico, [air Oste.

qui posero... (a LES.) Scusate!

Ostiere, v' occupate

del mio bagaglio.

r Oste. Ubbidiro... (da qualche ordine) Vi prego,

mi vogliate seguire.

[preceduti dalT Oste salgono al prime piano GER. e LES., che

avrd fatto cenno a MAN. d' attenderlo. MAN. si siede.

DES G. (che non avrd mai distolto gli occhi da MAN. le si avvicina)

Deh, se buona voi siete siccome siete bella,

mi dite il nome vostro, cortese damigella...

MAN. (alzandosi, risponde modestamente)

Manon Lescaut mi chiamo.

T*v.s G. Perdonate al dir mio,

ma da un fascino arcano a voi spinto son io.

Persino il vostro volto parmi aver visto, e strani

moti ha il mio core. Quando partirete?

MAN. (dolorosamente) Domani

all' alba io parto. Un chiostro m' attende.

DES G. E in voi 1' aprile

nel volto si palesa e fiorisce! o gentile,

qual fato vi fa guerra?

[EDM. cautamente si avvicina agli Studenti che sono all' osteria,

ed indica loro furbesc.amente DES G. che 2 in stretto colloquio

con MAN.

MAN. II mio fato si chiama :

voler del padre mio.

DEB G. Oh, come siete bella!

Ah! no! non e un convento che sterile vi brama!

No! sul vostro destine riluce un' altra stella.

MAN. La mia stella tramonta!

DES G. (tristamente) Or parlar non possiamo,

- Ritornate fra poco,

e cospiranti contro

il fato, vinceremo.

MAN. Tanta pi eta traspare

dalle vostre parole!

Vo' ricordarvi! II nome

vostro?...

DES G. Sono Renato

Des Grieux...

LES. (di dentro) Manon!

MAN. (subito) Lasciarvi

del>bo. [volgendosi verso I' albergo.

Vengo ? [a DBS G.

Mio f rat ell o

m' ha chiamata.

MANON LE8CAUT. 11

Students (admiring MAN.) Who would not to that maiden

With beauty laden,

A welcome tender

And cordial render?

LES. Ho I Landlord ! (to GER.) Honoured Sir ! you are a

model of politeness (calling) Ho I Landlord !

Innkeeper (running up) I am here !

DES G. (gazing at MAN.) How fair ! how entrancing !

[the diligence enters the courtyard of the Inn; the crowd dis-

purses; some of the students sit down to drink and play cards;

EDM. stands apart to watch MAN. and DES. G.

GER. (to the Innkeeper) For this night, friend,

I here will stay (to LES.) Your pardon ! [to Innkeeper.

Now, landlord, please look after all my luggage.

Innkeeper. I shall obey (gives an order) Be pleased, Sir, kindly to step

this way.

[GER. and LES., preceded by the Innkeeper, ascend to the first

floor, LES. having signalled to MAN. to wait for him. MAN.

sits down.

DES G. (who has kept his eyes fixed on MAN., approaches her)

Fair lady, if your kindness can surpass your beauty,

Tell me your name, and take my homage as a duty.

MAN. (rising, says with simplicity)

Manon Lescaut they call me.

DES G. Vouchsafe to hear me !

I am drawn toward you by some spell enthralling.

You come to me with wondrous grace, recalling

My heart's delight and devotion.

Hence when are you going?

MAN. (mournfully) At dawn 1 start to-morrow,

A convent awaits me.

DES G. The smiles of April adorn your glances

And linger there ! O fair enchantress I

What cruel fate pursues you?

[EDM. cautiously approaches the students at the Inn, and silly

points out to them DES G. in close conversation with MAN.

MAN. My sad fate is decided

Alas ! by will paternal.

DES G. Oh I how your face enchants me !

Ah ! no I 'is not for you in convent grim to be repining,

No, on your fate a more resplendent star is shining.

MAN. I fear my star is waning.

DES G. (sadly) Now we cannot speak further.

Return hither then shortly,

And warring fate bravely together

We shall conquer f

MAN. Such pity all your words for me betoken,

I would remember your name, as yet unspoken.

DES G. I am Renato Des Qrieux.

LES. (within) Manon !

MAN. (quickly) I needs must leave you [turning towards the Inn to

I come I [DK8Q.

For me my brother is c ? '?""-

12 MANON LESCAUT.

DBS G. (supplichevole) Qui tonite?

MAN. No! in post. Mi lasciate!...

DBS G. O gentile, vi scongiuro...

MAN. (commossa) Mi vincete! Quando oscuro

1'aere intorno a noisarat...

[s'interrompe: vede LES. che sard venuto sul balcone dell' os-

teria e frettolosamente lo raggiunge, entrando ambedue nelle

camere,

DES G. (che avrd seguito MAN. collo sguardo, prorompe con accento

appassionato)

Donna non vidi mai simile a questa!

A dirle: io 'tamo,

tutta si desta - 1'anima.

Manon Lescaut mi chiamo!

Come queste parole

mi vagan nello spirto

e ascose fibre vanno a carezzare.

O susurro gentil, deh! non cessare!...

EDM. e gli Studenti, che hanno sempre spiato DES G., lo

circondano rumorosamente.

Studenti. La tua ventura

ci rassicura

O di Cupidp degno fedel,

bella e divina

la pellegrina

per tua delizia sceee dal ciel!

[DES G. parte indispettito.

Fugge: e dunque innamorato!. ..

[tutti gli Studenti si avviano allegramente al porticato delF-

osteria: s' i"-battono in alcune fanciulle e le invitano galante-

mente a seguirli. Intanto scendono dalfa scaletta LES. e GER.,

e parlano fra loro, passeggiando. EDM. si avvicina ad un

fanciulla e le parla gaiantemente ; sul finite del dialogo fra LES.

e GER. /' accompagna sino al viale a destra, ov le da I'addio.

MANON LESCAUT. 18

DBS G. (enticingly) You'll return here?

MAN. No ! I cannot, pray you leave me.

DBS G. Oh 1 fair lady, I implore you

MAN. (much moved) You persuade me.

When it is darker grown and night is more advanced

[Stops speaking as she sees LES. step on to the balcony of the Inn,

and hurriedly joins him, they both retire.

DBS G. (who has intently watched MAN., exclaims passionately)

Never did I behold so fair a maiden !

To tell her: I love you,

Awoke my heart and soul to life and rapture ;

"Manan Leacaut they call me,"

How those words seemed with fragrance laden,

To charm me past recapture.

What throbs of passion in my veins are dancing,

O what music dwells in those tones entrancing.

[EDM. and Students who have kept their eyes fixed on DBS G.,

surround him noisily.

Students. By your adventure

You reassure us,

In Cupid's favour you are, that's clear,

Your heart's in danger

From that fair stranger,

An angel heaven has sent you here.

Exit DBS G . , vexed.

He's off I Then he's downright in earnest.

[all the students hasten merrily to the porch of the Inn; they meet

some girls coming from- the opposite direction and invite them

to join them. Meanwhile, LES. and GER. come down the stair-

case talking together. EDM. approaches one of the girls and

pays liar compliments. When LES. and GER. finish speaking,

EDM. (joes with the girl as far as the avenue, R., and bids her

goodbye.

MANON LESCAUT.

GER. (a LES.) Dunque vostra sorella

il velo cingera?

LES. Malo Consiglio della gone mia.

GER. Diversa idea mi pare

la vostra?

LES. Certo, certo,

ho piu sana la testa

di quel che sembri, e benche triste fama

le giovanili mie gesta circondi.

Ma la vita conosco,

forse troppo. Parigi

e scuola grande assai.

Di mia sorella guida, mormorando,

adempio il nio dovere,

come un vero soldato.

Solo, dico, che ingrato

evento al mondo non ci coglie, scnza

qualche compenso : e voi couobbi illustre

Signer?...

GER. Geronte di Ravoir.

LES Diporto

vi conduce in vlaggio?

GER. No dovere;

I'affitto delle imposte a me fldato

dalla bonta del Re, dalla mia borsa.

[s

1

a

a

1 rt 1 '

o .2 ^

be !

uuit-iui irauir.

[saluta galantemente la fan-

ciulla,la quale si auontauu:

poi vedendo GER. e LES. in

stretto colloquio, siferma in

disparte ad osservarli.

oT

o

<44

<*

"5

rf

Os

1

CB

'o

o

;ra tenzon?

rbida chiomi

v

c

e

'3

a canzon.

, volete?

.b I 1

* 2 S s

II 1-8?

i*S

I;**!

1

00

o

o

_c

a

!_

01

d

o

- -2 .

1 sa-S S

udenti.

Vcnite fanciulle!...A

di l-uona fortuna.

ancivlle.

fi 1 ionda od e brum

la diva che guida la

udenli.

fi culva la diva : ma

'7.

V

a

<-H

'3

13

09

1.

O

^

'

o

c

2

'E.

'^.

o

c

-J

cL

'o

la mala ventura :

ma licta prorompe

d'amore la folle, I'e

anciulle.

Amiche fedeli di un'

11 riso chiedete,

il l>acio, il sospir?

is,

.ti *

>

^ T3

II

C v

al tepido effluvio di i

riposa, obliando, el'

[Studenti e Fancii

intorno alle tavc

ciano a giuocare,

bere.

as

fc,

V3

fci

MANON LESCAUT. 15

1 -si I

O D -. ^*

& s >

^ ? g "s.2

g |^> ^ g^*

5 w o a *> G,

O <* I g 5 - I O

o l^s s ^--:go 15 -s

5_9

J23 fc "Srt*^^ J3

, S* O tT Si. 5 r* -T'-*J 'O -*^ -^^ r

"*-* O r" Z^ ^ "* G T * -^ krf

b BB CD ^^ *^ . ^^ en fi F-N

^i-

.S-

J= 3

_bpO

cS

g

O

45 w . *

-= ss

-

^- da) -a

X a> a> '~ - rf : ^ s

o ^&"o'5=.^o' ^5

Q *4't.a'3u3p >> (2 ^'^^i

o fe a; 4J

*^^ r^ T* #^

ff

el

3 - ^ *.. 5-2 -g?

O) tn O < !>

.o^ 3oo'S c3 ' < '"

-li " J hts-sL ^ 51 | if

cnO-g ^ 'y 'r^O^cSo< M j3 ^"5 w^

H?8 fc-Sfil^s 1 =^ ^^ ^H8

^^ 03 , 3-= t, f ^ 3 o g ^ O^Oj M |S c%^

'O t_ 9 ., ?6 *> 1. 'S *C Hi ^ ?f w 4< . . C 2 R

s,

?

'^ J-LL 45S5 w 4';>iC_ 71^ .* K^.

S "60^ .5 PSS 71) 2 -"a a fe * ->? 3 ~M

c bo*j fl fH*" c 'o:a^ e 3fJ'* * i."^; # <-> '3 -2

;I 5l| -ll^^lBl IHllff Is

s

16 MANON LESCAUT.

LES. (Che sacco d'oro).

GKR. E non mi sembra lieta

neppur vostra sorella.

LBS. Pensate! a diciott' anni!

Quanta 1'esta di sogni e di speranze

in quella testolina...

GER. Comprendo...Poverina!...

E d' uopo consolarla. Questa sera

meco verrete a cena?

Ci sian propizie 1' ore.

LES. Quale onor! quale onore!...

E intanto permettete...

[gli fa un cenno d' offrirgli qualche cosa all' osteria.

GER. (che sulle prime, aveva seguito LES., cambia subito di pensiero)

Scusate... m' attendete

per breve istante; qualche ordine io debbo

all' ostiere impartir...

[LES. s' inchina e GER. *' allontana verso il fondo: animii- e

dair interno dell' osteria sono portate varie lampade e c-u,i.i<:le

accese, che i garzoni dispongono sui tavoli dei giuocaton

OH Studenti. (giuocando animatamente)

Un asso! Un fante! Un tre!

Che gioco maledetto!

LES. (attratto dalle voci si accosta al porticalo e guarda con febi. -i'c

interesse) Giocano! Oh, se potessi

qualche colpo perfetto

tentare anch' io!

Gli Studenti. Puntate!

Puntate!... Carte! Un asso!...

LES. (si avvicina in modo deciso agli Studenti, si pone alle spalie

d' un ffiuocatore, osserva il suo giuoco, pot con aria di rimprovero]

Un asso? ! mio signore,

Un fante! Errore, errore!

Gli Studenti (a LE?.) E vero, un fante; siete

un maestro?

LES. Celiate!

Un dilettante...

Gli Studenti. A noi...

v' invito... banco!

LES. (con aria fredda e sprezzante sedendosi a giuocare)

Carte!

[GER., che da lontano ha osservato LKS., vedendolo occupato al

giuoco, chiama I'Oste, che e sul limitare del portone; I'Oste

accorre premuroso; GER. Io conduce in disparte, mcntre

EDM., messo in sospetto dagli andirivieni di GER., cautatnente

si avvicina per sorvegliarlo)

GER. (air Oste) Amico, io pago prima e poche ciarle!

Una carrozza e cavalli che volino

si come il vento; fra un' ora!

L'Oste. Signore!

GER. Dietro 1'albergo, fra un' ora, capite? !

Verranno un uomo e una fanciulla... e via

8i come il veoto, via, verso Parigi!

E ricordate che il silenzio e d' or.

L'Oste. L' oro... adoro.

MANON LESCAUT

Lns. (aside) A mine of gold.

trER. To me she seems unhappy

Your pretty little sister.

^ES Just fancy ! only eighteen, sir !

Full of dreams and illusions.

QER. Exactly Sweet young creature !

We should indeed console her.

Will you honour me, sir, to-night at support

LES. We shall be too delighted !

Meanwhile, will you allow me?

[inviting him with a gesture to join in a drink.

GER. (at first follows LES., but suddenly changes his mind.)

Your pardon-

Here await me for a few moments,

To the landlord I must some orders impart.

[LES. bows and GER. retires up stage: it gets dark and from

the Inn lamps and candles are brought on by the servants

Students (intent on their game)

An ace, sir ! A knave, sir ! A three !

What wretched cards we're holding 1

LES. (at the sound of the voices comes up to the porch and Keenly

watches the players.)

They're at cards! Oh, could I only

Attempt a coup and took them of their savings

Students. Your deal, sir!

Cards! An ace

LES (approaches the Students, and standing by the side of one of

Hit players, looks over his hand, then says reproachfully)

An ace! No, dear sir! A knave,

You are mistaken, sir, you are wrong, sir.

Students (to LESCAUT) That's true a knave.

You're a professor.

LES. You're jesting!

Quite a begin user.

Students. Come now

I'll play you banco!

LES. (with nonchalance sits down to play) Cards I

I GER. who has watched LKS. from a distant seeing him occupied with the Lynne, culls to Hie Innkeeper, who is standing at the door and he runs up obsequiously. GER. Lakes

him aside while KUM., whose suspicion is aroused by GEK.'S

proceedings, cautiously gets near him,

GER. (to the Innkeeper)

Now listen. I pay beforehand and do not bargain

In an hour I want a carriage and horses

That fly like the wind.

Innkeeper. As you wish. s-.>

GER. Behind the tavern in an hour you mark me.

A man will come there will. ... -maiden

Then, like the wind,

They'll gallop off en route to Paris.

Silence is golden, mind, remember.

Innkeeper. I'll remember.

18 MANON LESCAUT.

GER. Bene, bene!... [dandogli una borsa.

Adoratelo e ubbidite,

Or mi elite, [indicando il portone delV osteria.

questa uscita ha 1' osteria

solamente ?

L'Oste. Ve n' ha un' altra.

GER. Indicatemi 'a via. [partono dal fondo a sinistra.

EDM. (che ha udito il colloguio fra GER. e V Oste)

Vecchietto amabile,

incipriato Pluton, sei tu!

La lua Proserpina

di resistere forse avra virtu ?

[entra DES G. pensiero; EDM. gli si avvicina: poi battendogli

sulla spalla.

Cavaliere, te la fanno!

DES G. (con sorpresa) Che vuoi dir?

EDM. (ironicarnente) Quel fior dolcissimo

che olezzava poco fa

dal suo stel divelto, povero

fior, fra uu' ora appassira!

La tua fanciulla, la tua colomba

or vola, or vola:

Del postiglione suona la tromba...

Via, ti consola:

Un vecchio la rapisce!

DES G. (grandemente turbato) Davvero?

EDM. Impallidisci?

Per Dio, la cosa e serial

DES G. Qui 1' attendo, capisci?

EDM. Siamo a buon punto!?

DES G. Salvarai!

EDM. Salvarti! ?... La partenza

impedire?... Tentiamo!... Senti! Ti salvo, forse.

Del gioco all' amo morse

il soldato laggiu.

DES G. E il vecchio?

EDM. II vecchio? Oh, il vecchio 1' avra da far con me!

[si avvicina ai compagni che giuocano, e parla alV orecchio d'

alcuni fra essi: poi esce e s" allontana a sinistra; si sospende

il giuoco: LES. beve in compagnia degli Studenti: MAN.

comparisce sulla sealetta, guarda ansiosa intorno e visto DES

G. scende e gli si avvicina.

MAN. Vedete? lo son fedele

alia parola, mia. Voi mi chiedeste

con fervida preghiera,

che. a vui tornassi un' altra volta. Meglio

non rivedervi, io credo, e al vostro prego

benignamente opporre il mio rifiuto.

DKS G. Oh come gravi le vostre parole!...

Si rat^ionar non suole

1' eta gentile che v' infiora il vise;

mal s' addk-e al sorriso

che dall' occhio bellissimo traluce

questo severe ragionare e questo

disdegno melanconico!...

MAN. Eppur liet.a, assai lieta

un tempo io fui! La quetsv

casetta risonava

di mie folli risate,

e colle amiche gioconde ne andava

gioconria a danza!

Mil ui ^ax-zza il bel tempo fueriri!

MANON LESCAUT. IB

GBR. 'Tis well, 'tis well.

Remember and obey me. [gives him a purse.

Moreover, now tell me. [points to the courtyard of the inn.

To this inn is there any other egress?

Innkeeper. There is another.

GER. Could you show me where it is directly? [Exeunt up stage L.

EDM. (who has heard the conversation between GER. moreover, the

Innkeeper) Elderly charmer,

A wicked old Pluto indeed you are!

Your Proserpine may be yet.

Your scheme has strength and courage to resist.

Enter DES G. absorbed in thought; EDM. goet up to him,

then taps him on the shoulder.

My dear friend, they would outwit you t

DES G. (surprised) What mean you?

EDM. (ironically) That flower sweet and fair

That shed lately fragrance rare ;

From the stem so rudely torn

Poor flower will fade away forlorn.

Your lovely maiden, your snow-white (leveling,

Hence soon is flying :

The post-boys horn will blare out loudly

Come, friend, take comfort,

An old man grabs her from you.

DES G. (in great anxiety) What say you?

EDM. Your cheek grows paler!

By heaven I you're in earnest.

DES G. Shortly here I await her.

EDM. We're in good time then.

DES G. Help me, friend, I

EDM. Assist you? Their departure prevent?

Let's try I Look here 1 Perhaps I'll do it.

The bait of play has hooked that brave soldier I

DES G. And the old one?

EDM. The old one? Oh! he'll have to deal with me I

[goes up to the Students who are playing, and whispers to some

of them, then go off, L. The Students stop playing awhile;

LES. Drinks with the Students. MAN. Appears on the stair- The case looks anxiously round, sees DES G. and comes down to him.

MAN. Behold me! I have been faithful

To my rash, thoughtless promise!

You did so urge me with passionate entreaty

To come again and meet you hither.

'Twould have been wiser not to see you,

Moreover, your request, Sir, I ought most

Courteously to have rejected.

DBS G. Ol>! How your words sound grave and alarming!

They jar with all the sweetness

Moreover, youth on your face so fondly beaming;

blend them with rays of laughter

That from your eyes are streaming, Also, rid your lovely lips of sad disdain!

MAN. Moreover, y>t happy, ah! how happy once was 11

Our quint dwelling e'er reso>iiuied

With my gay peals of laughter, Also, with my young and J'vely neighbors

Often I went dining.

However, soon, alas! These days of pleasure ceased.

20 MANON LESCAUT.

DBS Q. (affascinato) Nelle pupille fulgide profonde

sfa villa il desiderio dell' amore...

Amor ora vi p.irU!... Date all' onde

del nuovo incaiito e il dolce labbro e il core...

1' anima date a questo inuiienso invito

di baci e di carczze che ne e intorno!

V arno! v* arno! Quest' attimo di giorno

deh!... a me n-mlete eterno ed infinito!

MAN. Una fanc-iulla povera son io,

non ho sul vlto luce di belta,

regna tristezza sul destino mio...

DEB G. Vinta tristozzn tlall' amor saral

La bellezza vi dona

il pill vago avvenir,

o soave persona,

mio infinito sospir!

M' inonda soave delizia

o fiore dell' anima mia ;

m' inonda profonda letizia

e 1' alma pei sogni s' avvia...

Oh ! dove il tuo sguardo m' adduce

la vita comincia per me ;

io sogno un future di luce,

la vita divisa con te.

MAN. No, non e vero ! Troppo bello e il sogno !

Oh, none inganno la vostra parola?...

LES. (alzandosi mezzo brillo, e picchiando sul tavolo)

Non c' e piu vino? E che? Vuota e la botte ?

[gli Studenti lo forzano a severe e gli versano ancora del vino;

all' udire la voce di LES., MAN. e DES G. si ritraggono verso

destraugitatissirrii; MAN. impaurita vorrebbe rientrare, ma

viene trattenuta da DES G.

DES G. Deh ! m' ascoltate, vi minaccia un vile

oltraggio ; un rapimento ! Un libertino,

quel vecchio che con voi giunse. una trama

a vostro danno ordi.

MAN. (stupita) Che dlte ? !

DES G. II vero !

EDM. (accorrendo si avvicina a DES G. e MAN. e dice loro, rapidamente)

11 colpo e fatto, la carrozza e pronta...

Ghe burl a colossal ! Presto ! Partite...

MAN. (sorpresa) Fuggir?... Fuggir?

DES G. ( Fuggiamo!... Concedete

che il vostro rapitor... un altro sia.

MAN. (a DES G.) Voi mi rapite?

DES G. Vi rapisce amore.

MAN. (resistendo) Ah ! no !

DES G. (con intensa preghiera) V imploro !

EDM. Presto, via ragazzi I

DES G. (insistendo) Manon...Manon...

MAN. (risoluta) Andiam !

EDM. Oh ! che bei pazzi !

[EoM. da a DES G. il proprio mantello, col quale pud coprirsi il

volto, poi tutti e tre fuggono dal fondo, dietro I' osteria.

GER. viene dalla sinistra, da una rapida occhiata al tavalo ;

vedendovi LES. giuocare animatamente, lascia sfuggire un

moto di soddisfazione, e cautamente, in modo da non risve-

gliare I' attenzione di alcuno, va verso F osteria, dove trova

V Oste.

GKK. Di sedur la sorellina

e il momento ! -Via, ardimento,

che il sergente e al giuoco intento.

E bene ch' ei vi resti I Vi rimanga !

[chiama sottovoce F Oste.

Ehi, dico... [F Oste accorre.

E pronta

la cena?

MANON LESCAUT. 21

DBS G. (enraptured)

In the pure depth and glamour of your glances,

How love's transcendent ecstasy is gleaming!

Let love unfold you all its wondrous trances.

I love you! Love you! Make this joy supernal,

A peerless realm of love and bliss eternal.

MAN. I'm but a lowly, modest little maiden,

No ray of beauty glows upon my lace,

Moreover, all my future is with sadness laden.

DES G. We shall o'er sadness triumph by love's grace,

For your beauty assures you

The most jubilant fate.

In your sweetness and splendor

Fair dream of love,

Supremest joy to render.

LES. (rising and rapping on the table)

More wine is wanted! Ho! There! Is the cask empty?

[the Students oblige him to sit down; play goes on with more great animation. At the sound of LES.'S voice M AN. and DES. G. Retire, R., in dismay. MAN. would go back to the Inn, but

DES G. prevents her.

DES G. Hear me, I pray you!

You are threatened with an outrage.

An old audacious roue,

You know, you arrived together ;

A vile plot against you has planned.

MAN. (astonished) What say you?

DES G. The truth, love!

EDM. (running up to DES G. and MAN., says hurriedly)

The deed's accomplished, and the carriage ready;

Oh! What a splendid joke!

Make haste! Be off!

MAN. (surprised) What! Elope?

DES G. With me, love,

Make me your captor and no other, dearest.

MAN. (to DES G.) It would help if you did not take me!

DES G. "This love that takes you.

MAN. (resisting) Ah! No!

DES G. (imploringly) I pray you

EDM. Make haste, quick, be off now

DES G. (insisting) Manon Manon

MAN. (with the decision) I'll come!

EDM. A beautiful pair of madcaps!

[EDM. Takes off his cloak and gives it to DES G. to cover his face,

then they all run off behind the Inn GER. enters from tlie

I... catches sight of LES, intent on the. Juan', anil look*

]>lc

GER. To allure that little sister

No-.v's the moment.

Cotuit, take coura^r*!

All absorbed in play is that soldier.

There let him stay! [calls softly to the Innkeeper.

Ho! lamllonl! [t/ i.e. Innkeeper runs in.

Is supper ready?

22

MANON LESCAUT.

U Oste. Si Eccellenza

GER. L' annunziate

a quell a signer ina.

che...

EDM. (che ritornato e ha udito le ultime parole di GER., gli si fa

innanzi a grandi inchini)

Quella signer ina?...

GER. (seccato) Si.

EDM. (additando alfondo, lontano, verso la via che conduce a Parigi)

Eccellenza,

vedetela ! Essa parte in compagnia

d' un ardente - studente.

[EDM. si avvicina agli Studenti.

GER. (guarda sorpreso, poi nella massima confusione corre da LES.

scuotendolo)

L' hanno rapita!

LES. (giuocandd) Chi?

GER. Vostra sorella I

LES. Che? ! Mille e mille bombe I

[butta le carte e corre fuori: V Oste im-

paurito, fugge nell' osteria.

GER. L'inseguiamo!

Six uno studente!

LES. (vedendo la simulata indifferenza degli

Studenti, crolla il capo)

fi inutil !...

[e a GER. che si lascia sfuggire un moto

d' impazienza, dice calmo,

Riflettiamo 1

Cavalli pronti avete?...

[GER. accenna di no.

II colpo e fatto !

fi tardi il disperarsi ed e da matto !

GER. (irritatissimo) ver.

LES. Vedo ; Manon con sue grazie

leggiadre

ha suscitato in voi...un affetto di padre!

GER. Non altrimenti I

LES. (con dignitosa fierezza)

E a chi lo dite !... Ed io da figlio

rispettoso vi do un ottimo consiglio...

Parigi!... E la Manon... Manon gia non

si perde !

Ma borsa di studente presto rimane al

verde...

Manon non vuol miseria 1 Manon rico-

noscente

accettera...un palazzo, per plantar lo

studente 1

Voi farete...da padre ad un' ottima figlia

ed io completero, signore, la famiglia.

Che diamine ! Ci vuole calma ...

filosofia...

[OH Studenti, trala-

sciato il giuoco

ridono sottecchi del-

t'avventura di DBS

G. che sottovoce

EDM. a loro narra;

cauti pero per la

presenza del Ser-

gente, prudente-

mente, in disparte,

guardano. ascoltano

e si divertono.

Venticelli - ricciutelli

che spirate

fra vermigli - fiori e

avventura

strana e dura*

deh, narrate.

Strana e dura - 1' av-

ventura

per mia f6 I

Assetato labbro aveva

coppa piena;

ber voleva

e avidamente

gia suggeva...

ma, repente,

bocca ignota - la fe

vuota...

Dura e affe!...

MANON LESCAUT.

Innkeeper.

GER.

Yes, your Excellency.

Straight announce it then to that young lady

Who

[EDM., who has returned, and has heard the last words of GER.,

approaches him, bowing profoundly.

EDM. That young lady I

GER. (vexed) Yes

EDM. (points to the background, far off, to the Paris road)

Will your Excellency deign to look.

There she goes. She's off, you see,

With that young student.

[EDM. goes up to the Students.

GER. (looks surprised, then greatly agitated runs up to LES. and

pulls him by the arm)

Hence she is flying?

LES. (continuing to play) Who?

GER. Your pretty sister!

LES. What! Burst ten thousand bombshells!

[throws down the cards and runs out of the porch; the lnnkeej:r,: r. alarmed, retreats into the Inn.

GER. Follow fast!

'Tis, a young student! Hence away!

LES. (noticing the assumed indifference of

t*~.e Students shakes his head)

That's no good.

(and calmly says to GER. , who shows signs

of impatience)

Let me think.

Are any horses ready?

[GiiR. shakes his head.

The deed's accomplished,

To despair is most foolish.

GER. (in a rage) 'Tis true.

LES. I see, Manon, with her graces a nri

sweetness,

Has roused within your heart, sir,

A paternal affection

GER. 'Tis as you say, sir.

LES. (with proud dignity)

Of that I'm certain

Let me as a son devoted.

Give you excellent advice, sir.

To Paris she's there, Manon I

Manon, we shall not lose her!

The purse of a young student

Will soon be drained completely.

Manon cannot bear privation,

Manon will thankful be, sir,

To accept a palace and forsake |>i>r boyish lover.

You will act as a father to a dutiful daugh- Ter,

Moreover, I will complete the fun family party.

(spoken) Odd's life, sir 1 one must be calm

a&d philosophical

'JThe Students cease

*" playing, and laugh

amongst themselves

at the adventure

of DES G., which

EDM. Tells them in An undertone. The Presence of LES. Makes them cau-

tious, and, keeping

a little apart, they

look on, listen and

enjoy the fun.

Fragrant breezes,

lightly wreathing.

Mid the flowers,

Perfume sweet around

us breathing;

Go, tell the story

through the hours,

How cruel fate her Victim sadly dow- Ers.

Thirsty lips drew

near a goblet,

Rich in measure

Of bliss and pleasure;

Love's lips quicker.

Quaffed the liquor I

24

MANON LESCAUT.

[vedendo a terra il tricorno che, in un

momenta rf' ira era caduto a GER. lo

raccoglie e lo porge al vecchio ganimede

ma, udcndo ridere gli Studenti, si nolge

indixpettito e minaccioso. - Poi dice r.

GER.

Ecco il vostro tricorno !...E domattina,

in via!

Dunque, dicevo... A cena e il braccio

a me !

[preso a braccio GER., si avvia verso

I' osteria, purlando e gesticolando

calmo e maestoso.

Deg-li eventi all' altezza esser convien!...

PfM'che... [entrano nelV osteria.

[EDM. e gli Studenti avanzandosi cauta-

mente dal fondo sino alia porta del-

I'osteria, con malizia.

A volpe invecchiata

1' uva fresca e vellutata

sempre acerba rimarra.

[gli Studenti scoppiano in una gran

risata ; in quel mentre esce minaccioto

LES.; gli Studenti fuggono ridendo.

[Ridono, ma allo

sguardo minaccioso

di LES., frenano

le risa e si ritirano

verso il viale, ove

ripigliano il loro

motteggio.

FINE DELL' ATTO PRIMO

MANON LESCAUT.

25

[seeing GER/S hat on the ground, which he had dropped in his rage, picks it up and hands it to him, but hearing the Students

laugh LES. turns round threateningly,

then says to GER.

Let me hand you your hat, sir,

Moreover, then we're off tomorrow.

As I was saying to supper I

Could you give me your arm?

[takes GER.'S arm and walks towards the

Inn, gesticulating as he talks.

One must ever rise to the occasion.

Because [They enter the Inn.

[EDM. Moreover, the Students, advancing cau-

tiously from the background to the door

of the Inn, say sarcastically

To fox old and hoary.

Will the grapes in all its glory,

Always sour remain.

The Students burst into loud laughter' LES. Comes out and threatens them; the Stu- Dents run off laughing.

[the Students laugh, But seeing that LES. Looks at the men-

acingly, they res-

train their laughter

moreover, go towards the

avenue, where they

continue their gibes.

END OF THE FIRST ACT.

ATTO SECONDO.

A PARIGI.

Salotto elegantissimo in casa di GERONTE.

JVeZ fondo due porte. A destra ricchissime e pesanti cortine

nascondono lalcova. A sinistra, presso alia finestra, una ricsa

pettiniera. Sofa, sedili, poltrone, un tavolo.

MANON Un Parrucchiere.

MAN ON e seduta avanti alia pettiniera : e coperta da un ampio

accappatoio bianco che le avvolge tutta la persona. II

Parrucchiere le si affanna intorno. Due garzoni nel fondo

stanno pronti ai cenni del Parrucchiere.

MAN. (guardandosi allo specchio) Dispettosetto riccio questo!

[al Parrucchiere.

II calamistro !... Presto!...

[il Parrucchiere cor re saltellando a prendere il ferro per

arricciare e riiorce il riccio ribelle, quindi eseguisce pre-

murosamente i vari ordini che gli dd MAN.

Or... la volandola!

Severe un po' le ciglia!...

La cerussa!.... [aoddisfatta.

Lo sguardo

vibri a gmsa di dardo!

Qua la giunchiglia!...

LESCAUT e Detti.

LES. (entrando) Buon giorno, sorelliua!

MAN. (facendo attenzionne al Parrucchiere)

II mmio e la pomata!....

LKS. Questa mattina

mi sembri un po' imbronciata.

MAN. Imbronciata?... Perche?

LES. No? Tanto meglio! [sorridendo malizioso.

Geronte ov' e?

Cosi presto ha lasciato... il gineceo?...

MAN. (al Parrucchiere) Ed ora... un neo!

[il Parrucchiere porta a MAN. la scatola di lacca giapponese

contenente i nei. MAN. indecisa vi cerca dentro rovistandone

i taffeta non decidendosi a sceyliere.

LES. (consigliando) Lo Sfrontato !... II Biricchino !...

No?... il Galante!...

MAN. (ancora indecisa) Nonsaprei... [risolvendesi

Ebben... due nei !

AK' occhio 1'Asassino !

e al labbro il Voluttuoso !

[il Parrucchiere pone i due nei, poi graziosamente e con

bravura toglie I' accappastoio a MAN., che apparc vestita,

incipriata, pettinata; piega I' accappatoio, s, inchinc a

MAN. fa un cenno ai suoi garzoni e a grandi inchinieace.

LES. (guardi attento MAN. ed esclama ammirato)

Che insierne delizioso !...

LESCAUT MANON, poi Musici.

ACT II

IN PARIS.

Handsome room in GEROXTE'S house. At the back two doors. Rich and

heavy curtains shut in an alcove, R. A ivell-appointed toilet-table,

L., near a window. Sofa, chairs, comfortable chairs, a table.

MANON and a hairdresser.

MANON is seated at the toilet-table, she is enveloped in a large combing-cloak. The hairdresser attends to her, and two assist- Ants await his orders.

MAN. (looking at herself in the glass)

This curl is most unruly! [to the hairdresser.

The curling tongs! Bring quickly I

[the hairdresser runs to get the curling-irons and curls the lock again, then he carries out the different orders given by MAN.

Now powder carefully!

The eve-brows slightly darken!

The cosmetic! [pleated.

What flashing fire

Darts from my prances!

Here place the flower!

LESCAUT and the same.

LES. (enters) Good-morrow, little sister!

MAN. (goes on talking to the hairdresser)

The rouge and the pomatum!

LES. You seem this morning.

Upset, dear, just a trifle.

MAN. Upset? Oh ! no!

LES. No ! all the better [smiling slyly.

Geronte's out?

What so early he's left your presence sweet?

MAN. (to hairdresser) Moreover, now the patches!

[the hairdresser offers MAN. A box of Japanese lacquer containing the 2>atches. MAN. Turns them over, hesitating which to choose.

LES. (advisingly) The Audacious or the Roguish one!

No? the Coquettish I

MAN. (still hesitating) I don't know

I'll now have two!

The eye will be most killing!

The lip was alluringly tempting!

[the hairdresser places the two patches, then skilfully removes the combing-cloak. MAN. Appears richly and tastefully dressed; The hairdresser folds the combing-cloak, bows to MAN. Beckons to his assistants and goes out bowing low.

LES. (looks at MAN. admiringly and exclaims)

How attractive and charming I

LESCAUT, MANON, then the Singers.

28 MANON LESCAUT.

LES. (continuando ad ammirare MAN.) Sei splendida e lucente I

M'esalto !... E n' ho il perche !...

fi rnia la gloria se

sei salva dall' amor d' uno studente.

Allor che sei fuggita. .. la, ad Amiens,

mai la speranza il cor m' abbandond !

La, la tua sorte vidi I... Laggiu il magico

fulgor di queste sale balen6.

T' ho ritrovata ! Una cnsetta angusta

era la tua dimora possedevi

innumerati baci e... niente scudi !...

E un bravo giovinotto quel Des Grieux 1...

Ma... (ahime) non e cassiere generale !

Dunque era naturale

che un di Manon :

per un palazzo aurato

quell' umile dimora.

MAN. (F interrompe) E... dimmi...

LES. Che vuoi dire?...

MAN. Nulla !...

LES. Nulla?

Davver?...

MAN. (indifferente) Volevo dimandar...

LES. Rispondero I...

MAN. (volgendosi con vivacitd) Eisponderai ?

LES. (malizioso) Ho inteso !... Ne' tuoi occhi

io leggo un desiderio.

[guardando comicamente intorno.

Se Geronte

lo sospettasse !...

MAN. (allegra) E ver 1 Hai colto !

LES. Brami

nuove di... Lui?...

MAN. E ver ! (con tristezza) L' ho abbcandonato

aenza un saluto... un bacio !...

[si guarda intorno e si ferma cogli occhi air alcova.

Ah... in quelle trine morbide...

nelt' alcova dorata v' e un silenzio.-

un freddo che m' agghiaccia !...

Ed io che m' ero avvezza

a una carezza

voluttuosa

di labbra ardenti e d' infuocate braccia...

or ho... tutt' altra cosa ! [pensierosa.

O mia dimora umile,

tu mi ritorni innanzi

gaia, isolata, bianca

come un sogno gentile

e di pace e d' amor I

LES. (oitervando inquieto MAN.)

Orben... poiche tu vuoi saper... Des Grieux,

come Geronte, e un grande amico mio.

Ei mi tortura sempre: [imitando DBS G.

"Ov" e Manon?

Ove?... Conchi fuggi? Ad Est? A Nord?

A Sud ?..." Sempre io rispondo : " Non lo so I..."

E alfin 1' ho persuaso I...

MAN. (sorpretd) Ei m' ha scordata ! ?...

LES. No ! No !... Ma che vincendo puo coll' oro

forse scoprir la % r ia che mena a te !

MANON LESCAUT. 29

(still admiring Man.) With beauty you're resplendent I

I'm proud and with good cause I

I saved you from the jaws

Of danger through the love of that young student.

When you eloped so rashly, from there Amiens,

At heart I knew 'would all come right in time.

There I foresaw your fate, dear.

The magic splendor of these rooms

I even there beheld I

At length I found you. A modest little cottage

Was then your dwelling

Very rich in kisses, but short of money.

He's a nice young fellow, that Des Grieux 1

Alas! He's got no balance at his banker's,

So it was right and proper

That Manon should abandon

That humble little dwelling.

For this gorgeous mansion.

MAN. (interrupting him) Moreover, tell me

LES. Speak out frankly I

MAN. Nothing!

LES. Nothing? Indeed?

MAN. (as if carelessly) I wanted to ask

LES. I'll answer you.

MAN. (turning quickly round) You'll answer me?

LES. (slyly) I wonder! In your eyes

I perceive a vague desire. [with a comical look.

If Geionte should but suspect it!

MAN. (daily) 'Tis true! you've guessed it!

LES. For his tidings you wish?

MAN. I do indeed! [sadly.

Without a kiss or word of good-bye

I left him. [Looks around, fixes her eyes on the alcove.

In those soft silken curtains

In that gilded alcove, there's a silence

There's a chill that freezes me.

I who once knew

The fervor

Of fond caresses,

Moreover, from dear lips to taste

Love's ardent and most perfect kisses

Moreover, now all that is over! [pensively

My humble little dwelling,

I see you there before me

Secluded and enchanting.

Like a vision so peaceful

Of rest and love

LES. (watching MAN. anxiously)

Well since you wish to know.

Des Grieux, just like Geronte,

Is my good friend and comrade.

Moreover, he is ever asking: [imitating DES G

Where is Manon? Where has she fled?

With whom? To North? Alternatively, East? Or South?

I reply: "I don't know! "

At last, I've persuaded him.

MAN. (surprised) Has he forgotten?

LES. No! No! However, that in winning heaps of money.

He may find out the path that leads to you!

80 MANON LESCAUT.

[con mistero e con gesti di giuocatore provetto.

Or... correggendo la fortuna sta. ..

lo 1' ho lanciato al giocc !... Vincera.

E il vecchio tavolier (per noi) tal quale

la cassa del danaro universale !...

Da me lanciato e istrutto

pelera tutti e tutto!

Ma nel martirio delle lunghe lotte

intanto il di e la notte

vive incoscinte della sua follia,

e ognora chiede al giuoco ove tu sia I

MAN. (fra se, dolorosamente) Per me tu lotti,

per me che, vile, ti lasciai :

che tanto duolo a te costai !...

Ah ! vieni ! II passato mi rendi,

1' ore fugaci...

le tue carezze ardenti !

Rendimi i baci,

i baci tuoi cocenti...

1'ebbrczza che vin di mi beo !

Vieni !... Son bella?

piii bella ancor sard !

[rimane pensierosa, rattristata. poi i suoi occhi si soffermano

allo speccliio; la sua adorabile figura vi si delinea; le mani

quasi inconscenti agginstano le pifghe della veste; poi i

pensieri si mutano, le labbrj, sorridono, gli occhi sfavillano

nel trionfo di sua bellezza e passando davanti allo specchio,

domanda a LES.

Davver che a maraviglia questa veste

mi sta?...

LES. (ammirando) Ti sta a pennello !

MAN. Eiltupe?...

LES. Portentoso !

MAN. E il busto?...

LES. Bello ! !

[entrano alcuni personaggi incipriati tenendo fra le mani dei

fogli di musica. Si avanzano ad inchini e si achierano da

un lato, avanti a MAN.

LES. (sottovoce a MAN.)

Che ceffi son costoro?... Ciarlatani o speziali?

MAN. (annoiala) Son musici !... E Geronte che fa dei madrigali I

IL MADRIGALE.

I Musici. Sulla vetta tu del monte

erri, o Clori :

hai per labbra due fiori :

1' occhio e una fonte.

Ohime ! Ohime !

Filen spira ai tuoi pie !

Di tue chiome sciogli al vento

il portento,

ed e un giglio il tuo petto

bianco ignudetto.

Clori sei tu, Manon,

ed in Filen, Geronte si mutd

Filen suonando sta ;

la sua zampogna va

susurrando : pieta !

E 1' eco sospira : pieta

Piagne Filt'n :

"Cuor non hai Clori in sen?

MANON LESCAUT 11

[mysteriously, and imitating a card player.

Now he'll improve his fortune soon at play.

I've made him a gambler! He shall win.

For him 'twill be a bank, the gaming table

Where he to fleece all players will be able.

I've taught him how to swindle,

Their gains will quickly dwindle.

'Mid all his life's excitement and commotion

Through day and night at the play, dear,

One thought will ever stir his heart's emotion,

Again beside you to find his way, dear.

MAN. (to herself, mournfully) For me, you're striving,

Who, faithless, left you lonely,

Your life of all joy is depriving.

Ah! Come, love, the past restore me only.

Hours so fleeting

Amid sweet caresses,

With lips fondly meeting

Each heart love confesses.

Let enchantment be ours once more.

Come, love, I'm waiting,

Ah! Come, all the past restore.

[still pensive, turns to the looking-glass, sees the reflection of her oirn beauty; her hands unconsciously arrange, the /<>/

It eyes sparkle with triumph, ami panning before the glass, the site asks LES.

Tell me, does not this gown suit me to perfection.

LES. (admiringly) Yes, to perfection.

MAN. My coiffure?

LES. 'Ti3 most splendid!

MAN. My bodice?

LES. Charming!

[enter singers with pieces of music in their hands. They

advance bowing low and take up their position opposite to

MAN

LES. (in an undertone to MAN.)

Wlt.-it sort of folk are these?

What t-urioits mugs and noses!

MAN. (bored) They're singers "This Geronte

Who madrigals composes.

A MADRIGAL.

The Singers. Speed o'er summit of the mountain

Gentle Phyllis,

With thy lips like a fresh spring flower,

Moreover, thy eyes like crystal fountain.

Alas! Good sweet!

Phaon sighs at thy fed!

All thy hair its radiance showers.

Fair as lilies

Thy bosom, () gentle Phyllis,

O gentle Phyllis.

Phyllis, art; thoii, Manon,

Moreover, 1'haon now Geronie has become.

Phaon through all the day

On his |> I |' will play.

Pity claims the way ;

Kallio hut answers Ins lay.

Phaon is weeping:

Without heart, Phyllis, art you,

32 MANON LESCAUT.

Ve'...gia...Filen...vien...men ! " [a bassa voce.

No!... Clori a zampogna che soave ploro

non disse mai no !

MAN. (seccata, da una borsa a LES.) Paga costor!

LES. (intasca la borsa) Oibo!... Offender Tarte?...

[ai Musici maestoso.

Ir v' accomiato in nome della Gloria!

[I Musici encono inchinandosi.

IL MINUETTO.

MANON, LESCAUT, GERONTE, Vecchi Signori, Abati, il Maestro di

Ballo. Suunatori.

im'ntri'. da una porta cscono i Musici, dall" altra si vedono

xfiiare null' anticam>>ra alcnni amid di GER., vecchi signori,

abnti I'legunti. TER. H riceve. Intanto entrano alcuni

saonatori i quali si collocano nelfondo a sinistra.

MAN. (mostrando quelli a LES.)

I Madrigali!... E il bailo!... E poi la musical...

Son tutte bt'lle cose!... Pur...

[non pud reprimere uno sbadiglio e sbadigliando esclar.ia.

M' annoio!...

" i 'iucontro a GER. che entra seguito dal maestro di ballo ed

utiri. Grandi iuchini cerimoniosi.

[LES. osserva sorridendo qtiella Rcena di sdoldnatnre : i Ru^n''-

iori ac-ecrdano i loro istrumenti, mentre GEH. col maestro ai

i.allo ata organizzando e preparando il Minuetto.

LES. (fro, se, filosoficamete rijlettendo)

Una donnina che s' annbia e cosa

da far paura!... [cfopo aver un po riflettuto.

Andiam da Des Grieux!

E da maestro preparar gli eventi. [^-.stv.

[Mentre il maestro di ballo riceve gli ordini da GER., entrano

altri personaggi, i quali si inchinano a MAN., le baciano la

mano, le offrono fiori, dolciumi, ecc. 11 maestro di ballo si

avanza, da la mano a MAN. per cominciare il Minuetto:

GER. fa cenno agli amid di tirarsi in disparte, e sedersi.

Durante il ballo alcuni servi girano portando ciocdolatta e

rinfreschi.

II Maestro di Ballo. (a MAN.) Vi prego, signorina,

un po' elevato il busto... indi. .. Ma brava,

cosi mi piace!... Tutta

la vostra personcina

or s' avanzi!... Cosi!...

lo vi scongiuro... a tempo!

GER. (cntusiasmato) Oli vago danzatrice!

MAN. (con falsa modcstia) Un po' inesperta.

U Maestro, 'finpaziente) Vi prego... non badate

u lodi susurrate...

E cosa seria il ballo!...

Signori ed Abnti. (a GKE.) Tacete!... Vi frenate,

( omc si fa da noi;

Am in irate in silenzio,

in silenzio adorate...

E cosa seria.

U Maestro (a MAN.) A manca...!

Brava!... A destra!... Un saluto!

[figura delT occhialetto.

Attenta! L' occhialetto...

GKR. Minuetto perfettot

MANON LESCAUT. 33

See how Phaon faints no-v. [softly.

Nol Phyllis to piping sweet; MD low

Hus never said No!

MAN. (bored, gives LES. a purse) Pay them with this!

LES. (pockets the purse) Not I! What thus insult them!

[to the singers with dignity.

Sirs, I bid you farewell

In the name of Glory! [exeunt singers bowing.

THE MINUET.

MANON, LESCAUT, GERONTE, old beaus, Abbes, the dancing- Master, musicians.

As the signers go out at one door, several friends of GER., old beans and foppish abbes come in at the other. GER receives them. Musicians also enter and take up their position L. c.

MAN. (pointing them out to LES.)

The Madrigals! The dances! Moreover, the music!

All these are very pretty! [Yawns.

However, they bore me!

[goes to meet GER., who comes in followed by the dancing-master Moreover, others. They all salute ceremoniously.

[Lrs. Looks on smiling: the musicians time they're it>sfrit> Newfs while GER. Arranges a lesson in the Minuet villi the. Dancing- Master.

LES. ( to himself, philosophizing)

When a fair maiden's bored with pleasure

There's danger beyond measure! [rejtects a little.

I'm oil' to Des Grieux,

Moreover, like a master

I'll arrange events.

[while GER. Gives instructions to the dancing-master, other visitor comes in who salute MAN and kiss her hand, offering her flowers,

bonus-bons, &c. The dancing master then advances and takes

MAN.'S grip for the Minuet. GER. Beckons to his friends to nit down. During the dance, servants pass round with refresh-

ments.

The Dancing-master, (to MAN.) I beg you, fair young lady,

Now raise your head a little that's it

That's perfect, keep so, I pray you!

Now slightly bend and bring

Your body gently forward Just so!

Now mind I beg you, in time, please!

GER. (enthusiastically) How sweet and fair a dancer!

MAN. (with affected modesty) I'm but a novice.

Master, (impatiently) I wish she would not heed you.

Their praise will but mislead you

An art important is dancing!

Beaus and Abbes, (to GER.) B's silent!

An obedient example take from us ;

Just admire in silence,

In silence adore her

The art's important.

Master, (to MAN.) To the left, please I

That's good! To the right, please!

Now a curtsey I [figure of the eye-glass.

Attention! use the eye-glass

GER. How delightful to watch you I

84 MANON LE8CAUT

[MAN. guarda qua e la nel gruppo dei suoi ammiratori, &

provocantissima; i vecchi signori e gli abati guardano

MAN. cupidamente.

MANON.

Signori ed Abati. Lodi aurate

morm orate

Che languore nello sguardo!

Che dolcezza!

Che carezza!

Troppo e bella!

Se sorride pare stella!

Altri.

Che candori!

Che tesori!

Quella bocca!

b.aci scocca!

Se sorride stella pare!

susurrate

or mi vibrano d' intorno;

Vostri cori

adulatori

su frenate!

Alcuni Signori ed Abati

La deita siete del giorno!

Delia notte ella e regina!

GERONTE.

Troppo e bella!

Si ribella

la parola e canta e vantal

Voi mi fate

spasimare. .. delirare.

[il Maestro fa segni cf impazienza.

MAN. II buon maestro non vuole parole...

Se m' adulate

non diverro la diva danzatrice

ch' ora gia si figura

la vostra fantasia troppo felice.

11 Maestro, (impazicnte) Un cavalier!...

GER. (frettoloso) Son qua!...

Signori ed Abati. Bravi! Che coppia!

[figura del saluto.

[GER. balla senza caricatura, marca append i passi e super-

bamente allegro.

Signori ed Abati. Evviva i fortunati - innamorati I

Ve' Mercuric e Ciprigna !

Oh ! qui letizia

con amore e dovizia

leggiadramente alligna

jjtAN. (suir aria del Minuetto. GER.)

L' ora, o Tirsi, e vaga e bella...

Ride il giorno ride intorno

la tua lida pastorella...

Te sospira e per te spira.

Ma tu giungi e in un baleno

viva e lieta, e dessu allot* 1

Vedi il ciel coin' e sereno

sul iniracolo d' amor !

Signori ed Abati. (con grande ammirazione)

All ! voi siete il rniracolo, all ! voi siete 1' amore .'

GER. (frapponendosi mellifluo)

Galanteria sta bene ; ma obliate che e tardi...

Allegra folia ondeggiaora sui baluardi.

Signori ed Abati. Qui il tempo vola !

GER. fi cosa ch' io so per prova. (a MAN.) Voi.

mia fulgida letizia, esser compagna a noi

prom^tte- te : di p'u:o vi jire('e

MANON LIOCAUT. 35

[MAN. Glances around at her admirers with the most coquettish grace. The old beaus and abbes gaze at MAN. with eager ad-

miration.

MANON.

All the golden praise you

Beaus and Abbes.

How she sweetly

Charms completely!

She's too lovely,

Like star gleaming.

How alluring goddess!

Are her graces,

Moreover, how beautiful

rapture I

Her face is.

See her smile GERONTE.

Like star-light gleaming.

murmur

Floats delightfully around me.

Pray let not your lips so flatter,

Do not praise me *

Some of the Beaus and Abbes.

You are the dawn's fairest.

Others.

You are the queen of night's

She's too lovely I

I with wonder am dreaming 1.

How you charm and enchant me.

[The dancing-master shows signs of impatience.

MAN. My kind good master dislikes this chatter

If so you later

I never shall become the graceful dancer

That you already think me

With your too eager fancy,

Too kind indulgence.

Master, (impatiently) A partner, please!

GER. (hurriedly) I'm here I

Beaus and Abbes. Well done I What partners!

[figure of the salute.

[GER. dances without exaggeration, hardly marking the steps, he is supremely happy.

Beaus and Abbes. Good luck attend that happy pair of lovers!

Lo I Mercury and Venus I

Blest with genuine love and riches

We had them both united.

MAN. (to the air of the minute, to GER.)

These are hours of joys creating

Daylight smiles so fair around thee.

Faithful is thy dear one, waiting ;

Sighing for thee, till she found thee.

When ye meet by love's sweet power,

Bliss thrills her being, sent from above.

Beauty all the world will dower

By the magic spell of love 1

Beaus and Abbes, (with great admiration)

You are genuinely magical; you are Love I

GER. (interposing)

This flattery is pleasing, but time is onward rolling,

Gay crowds are now upon the boulevard strolling.

Beaus and Abbes. Here time is flying!

GER. That, sirs, there's no denying,

(to MAN.) You, my rad'ant light of pleasure,

- Promise to join us at your leisure.

We'll go on and there await you.

86 MANON LESCAUT.

MAN. Un breve

istante sol vi cbiedo : attendermi fla lieve

fra il bel mondo dorato.

Signori ed Abati. .Grave sempre e 1' attesa.

GKR. Dell' anima sospesa

non sian lunghe le pene.

[tutti si muovono : saluti: baciamano <

GER. (mentre bacia la mano a MAN.) Ordino la lettiga...

Addio... bell' idol mio... [encono.

MANON sola, poi DEB GRIEUX.

[MAN. i affretta ad acconciarsi, ammirandosi soddisfatta

nello specchio.

MAN. Oh, saro la piii bella !...

[prende la mantiglia posata sopra una seggiola: sente che

qualcuno s' avvicina; crede che sia il servo.

Dunque questra lettiga?...

[Das G. appare alia porta; 2 pallidissimo : MAN. gli corre

incontro in preda a grande emozione.

Tu amore? Tu? Sm tu,

mio immense amore?... Dio !

DBS G. (con gesto di rimprovero) Ah, Manon !

MAN. Tu non m' ami?...

Dunque non m' ami piii ?

Mi amavi tan to I

Oh, i lunghi baci ! Oh, il lungo incanto !

La dolce arnica d' un tempo aspetta

la tua vendetta...

Oh, non guardarmi cosi : non era

la tua pupilla

tan to severa I

DBS G. (violentemente) Si, sciagurata, la mia vendetta...

MAN. Ah ! La mia colpa !... fi vero ! lo t' ho tradito !

Si, sciagurata dimmi !

Quando piii nera scendeva su noi

la miseria, fuggendo,

volli che solo e libero

tu la fortuna

tentar potessi.

DBS G. Taci... che il cor mi frangi I

Tu non sai le giornate

che buie, desolate

son piombate su me !

MAN. lo voglio il tuo perdono...

Vedi? Son ricca ! Questa

non ti sembra una reggia,

non ti sembra una festa

e d' ori e di colori ?

Tutto e per te : persavo

a un avvenir di luce ;

Amorquiti conduce... [* inginocchia.

Vedi, ai tuoi diedi io sono

e voglio il tuo perdono.

Non Jo negar !... Son forse '

della Manon d' un giorno

meno piacente e bella?

DES G. (desolato) O tentarice !... fe questo

1' antico, maledetto e deslato

fascino che m' accieca I

MANON LESCAUT. 87

MAN. I soon will follow, sirs.

Among the throng of fashion there to tarry

Surely will elate you.

Seaus and Abbe's. Without you there 'twill grieve me-

GER. Of those in suspense do not lengthen the anguish.

[all depart, salute, and kiss MAN.'S hand.

GER. (as he kisses MAN.'S hand) The sedan I will order-

Farewell, my heart's sweet idol [exit.

MANON alone, then DES GREEUX.

[MAN. hurriedly arranges her toilette, and admires herself in the glass.

MAN. Oh I I shall be the fairest

[takes her cloak which is on a chair, hears somebody approaching,

thinks it is a servant.

Has the sedan arrived yet?

[DES G. appears at the door, he looks very pale: MAN. in r/ up greatest agitation runs towards him.

You, you, my love, my love,

Sfou, my dear love, my own.

Oh ! Heaven!

DES G. (reproachfully) Ah, Manon!

MAN. You love me then no more?

You once so loved me!

What sweet caresses,

What spell of rapture!

You once loved sweetheart

With dread's awaiting

Your fatal vengeance!

Nay ! do not gaze on me thus :

You never yet looked at me

With glance so cruel!

DES G. (violently) Yes, hapless creature,

Await my vengeance

MAW. Mine was the fault, love I own it 1

I betrayed you!

You love me then no more.

Once how you loved me I

DES Gr. Silence! Speak not! My heart is breaking.

How my soul has suffered

Torture and desolation,

Moreover, what pangs of despair 1

MAN. I pray you to forgive me.

Now, behold how precious I am I

Does not all this appear to you

A beautiful dream of gold and colors bright?

'Tis all for you. With you my love

I dreamt an ecstatic future;

To me 'this love that led you [kneels.

I betrayed you!

At your feet, I kneel,

Ah! Let me gain your forgiveness.

Do not deny it me

Perchance am I less fair and pleasing

Than the Manon, you cared for?

DES O. (sadly) O fatal temptress!

The old spell again comes o'er me

To bewitch me I

38 MANON LESCAUT.

MAN. fascino d'amor; cedi, son tua !

DES. Piu non posso lottar ! Sonvinto: io t'amo !

MAN. (affascinante, i alza, circondando colle braccia DES G.)

Vieni ! Colle tue braccia

string! Manon che t' uma ;

stretta al tuo sen ni' allaccia I

Manon te solo brama.

DES G. Nell' occhio tuo profondo

io leggo il mio destino ;

tutti i tesor del mondo

ha il tuo labbro divino.

MAN. Alle mie brame torna,

deh ! torna ancor !

Alle mie ebbrezze, ai baci

lunghi, d'amor !

DES G. In te, Manon, s* inebria

1' anima ancor !

I baci tnoi son questi !

Questo e il tuo amor !

[MAN. si abbandona fro, le braccia di DES G., che dolcemente

la fa sedere sul sofa.

MAN. M'arde il tuo bacio !

Dolce tesor,

vivi e t* inebria

sovra il mio cor.

DES G. Nelle tue braccie care

v' e 1' ebbrezza, 1' oblio !

MAN. La mia bocca e un altare

dove il tuo bacio e Dio !

[con immensa dolcezza mormorato.

Labbra adorate e care !...

DES G. Manon, mi fai morire !

MAN. Labbra dolci a baciare !...

DES G. Dolcissimo soffrire !...

GERONTE, MANON e DES GRISUX.

[GER. si presenta improvviso alia port a del fondn; si arresta

stupito; MAN. e DF.S G. si alzano di scatto. DES G. fa un

passo verso GER. ; MAN. s' interpone.

GER. (avanzandosi ironico ma dignitoso)

Atfe, madamigella,

or comprendo il perche di nostra attesa !

Giungo in mal punto. Errore invo-lontario !

Chi non erra quaggiii? !

Anche voi, credo, ad esempio, obliaste

d' essere in casa mia.

DES G. Signore !

MAN. (a DES G.) Taci...

GER. Gratitudin, sia

oggi il tuo di di festa 1 [o MAN.

Donde vi trassi,

le prove che v' ho date

di un vero amore, come rammentate i

MANON LESCAUT. 99

MAN. 'Tis love's own magic spell;

I'm yours forever!

DES G. I resist you no longer 1 I'm vanquished.

MAN. (rises and alluringly throws her arms around DES G.)

I'm yours forever, ah! Come, love,

Enfold your Munson

In an embrace enthralling,

ClosH to your heart ever hold me,

Manon to joy recalling.

DES G. Your eyes deep as the sea, love,

Reveal me all my fate ;

All joy and wealth for me, love,

Can your lips create?

MAN. Ah! Manon adores you only.

Come, for 1 need you near me.

All else, yes, all else above.

Take my caresses,

My fervent kiss of love I

DES G. With your caresses thrill me

Moreover, with your love I

[MAN. falls into the arms of DES G., who gently leads her to a couch.

MAN. Dwell here forever

Close to my heart I

DES G. Ne'er shall we sever,

Ne'er shall we part.

MAN. Let my lips be your throne, love,

You as King there I crown.

DES G. Your sweet solace alone, love.

All my sorrows can drown.

MAN. (with infinite tenderness)

Lips that with love are freighted!

DES G. Manon with bliss you kill me.

MAN. Lips for sweet love created.

DES G. Caress me still and thrill me!

GERONTE, MANON, and DES GRIEUX.

[GER. suddenly appears at the door, c., and stands amazed;

MAN. and DES G. rise hurriedly. DES G moves a step towards GER. ; MAN. places herself between them.

GEN. (ironically but with dignity)

So ho ! my fair young lady,

I now perceive why you so tarried I

I'm an intruder. The error's accidental.

To err we all are prone I

Even you, methinks, perchance have forgotten.

That you were 'death my roof.

DES G. Forbear, sir I

MAN. (to DES G.) Speak not!

GKB. What gratitude.! I marvel.

That thus you should repay me. [to MAN.

Whence did I take you,

Moreover, how have you remembered

The proofs of genuine affection that I gave you!

40 MANON LESCAUT.

MAN. (prende lo specchio, lo pianta in m&o a GER. e coll' altra memo

indica DBS. G.; trattenendo le rita)

Aniore? Amore !

Mio huon signore,

ecco ! . . . G uardatev i I

S' errai, leale

ditelo !... Or poi

guardate noi !

GER. (offeso, fa un gesto di minaccia: poi vincendosi, sogghignando)

10 son leale, mia bella donnina

Conosco il mio dovere...

O Dentil cavaliere,

o vaga siijnorina,

arrivederci... e presto ! [ece.

MAN. (ga\amente spensierata) Ah ! ah !... Liberi ! Liberi I

Liberi corr.e 1' aria !

Che gioia, cavaliere,

amor mio bello !...

DBS G. (mestamente preoccupato) Senti,

di qui partiamo : un solo

istante, questo tetto

del vecchio maledetto

non t* abbia piii !

MAN. (quasi involontariamente) Peccato I

Tutti questi splendor! !...

Tutti questi tesori ! [sospirando.

Ahime !... Partir dobbiamo\

DBS G (con immensa amarezza)

Ah ! Manon, mi tradisce

11 tuo folle pensiero :

Sempre la stessa ! Trepida

divinamente,

nell' abbandono irdente...

Buona, gentile come la vaghezza

di qut'lla tua carezza;

sempre novella ebbrez/.a ;

indi, d' un tratto, vinta, abbacinata

dai rag^i e dagli effluvi

della vita adorata !... [con forza crexcente.

lo ? Tuo sfhiavo e tua vittima discendo

la scala dell' infamia...

Fango nel fango io sono

e turpe eroe da bisca

io m' insozzo, mi vendo...

L' onta piii vile m' ayvicina a te ! [sconfortato.

Nell' oscuro futuro

di, che farai di me?

[siede accascialo. MAN. gli si avvicina amoroaamente, e gli

prende la mano.

MAN. Un' altra volta, un' altra volta ancora,

deh ! - mi perdona !...

Sard fedele e buona,

lo giuro. .. lo giuro I

LESCAUT, MANON, DES GRIEUX, poi un Sergente cogli Arcieri indi

GERONTE.

[entra LES. ansante, respirando a mala pena. DBS G. e MAN.

sorpresi gii vanno incontro.

DBS G. Lescaut !

MAN. Tu?... Qui?...

[LES. si laseia cadere su di una sedia stuff ando affannato.

MANON LESCAUT. 41

MAN. (takes a mirror and places it before GER.'s/ace and then

points to DES G., with suppressed laughter)

What love, sir! You're jesting

Alternatively, much mistaken, look there

Behold yourself I

If I am wrong: then tell me frankly.

Moreover, after a glance at us.

GEH. (offended, is moved to anger; then controlling himself, smiling

sarcastically)

I will be frank with you. My pretty lady,

Full well 1 know my duty

From here I must depart I

I take my leave, sir gallant,

Adieu, my pretty lady ;

We'll meet again and quickly I

MAN. (with thoughtless gaiety)

Ah, I ah! we are free

As the air, love.

What joy, love

Free together

DBS G. (pensive and sad)

Hear me! We must away, love,

Not for a moment longer

Shall these accursed walls hold you

Not while I live I

MAN. (unconsciously) I'm sorry

To give up all this splendor,

All these jewels and treasures. [sighing.

Alas! we must depart I

DES G. (most bitterly) Tender with a grace angelic

Amid love's ardent passion,

Fair, kind, and gentle as the fond caresses

That you so sweetly lavish

With ever-thrilling rapture ;

Then, on a sudden, overwhelmed and conquered

By splendor and allurements of pleasure!

[vehemently.

I, your victim and your slave,

Am engulphed in the whirlpool

Of shame and dishonor.

Down the dark abyss, I've fallen.

Moreover, of the gambling-hell

Am I the vile, degraded hero.

My shame and sorrow bring me back to you.

[despairingly.

In the gloom that surrounds me

What will my fate decree?

[sits down disheartened. MAN. Lovingly approaches him, and presses his hand.

MAN. Once more forgive me,

Only once more excuse me I

I do entreat you

I shall be true and faithful.

I swear it I swear it!

LESCAUT, MANON, DES GRIEUX, then a Sergeant of Archers and GERONTE.

[LES. Enters breathless and panting. DES G. and MAN. are surprised and run to him.

DES G. Lescaut I

MAN. You here!

[LES. puffing and blowing drop into a chair.

MANON LESCAUT.

DEsG.

LES.

MAN. (impurity)

LLS.

DES G. Che avvenne ?. . .

MAN. Di !...

[LES. accenna cogli occhi e colle mani, e lascia capire che d

accaduto qualche grave imbroglio.

DES G. e MAN> (allibiti) O ciel !... Che e stato ? I

LES. (balbettando) Ch' io... prenda... fiato...

onde... parlar...

MAN. Ci fai tremor!

DES G. Ohime !... Che e stato?

LES. V'ha... denunziato t...

MAN. Chi...

DES G. (iracondo) II vecchio?

LES. (ripigliando fiato) Si!

Gia vengon qui

e guard, ie e arcier I...

Su, cavalier,

e, per ID scale,

spiegate 1'ale !...

Da un granatiere

ch' era in quartiere

tutto hosaputo.

Ah !... il vecchio astuto 1...

Manon...

Ohlme !...

Via... V ali ai pie I [a DES G.

Ah, non sapete...

Voi la perdete...

La sciagurata

avra spietata

crudele sorte :

L' esiglio '...

MAN. (atterrita) Ah! E morte!...

[LES. continua, parlando sempre, ad affrettare, mentre DES G.

preso ct' ira impreca e MAN. confusa si aggira turbata per la

scena.

DES G. (furibondo)

Ah, il muledetto

LES. Or v' affrettate! vecchio!...

MAN. M' affrettot

DES G. Manon!...

MAN. Ohime!

DES G. SI! Bada a te,

vecchio!

MAN. Un istante...!

[tnostrando a DES G. un

gioiello posto sulla

pMinie.ro..

Questo smagliante

smeraldo...

DES G. Andiamo!

MAN. Ma si!...

DKS G. Affrettiamo!

MAN. Mio Dio!... Si...

Or v' affrettate I

Non esitatej

Pochi minuti,

siete perdutil

Gia dal quartier

uscian gli arcierl

La compagnia

forse e per via!...

Ah, il vecchio vile

inorra di bile,

se trova vuota

la gabbia e ignota

gli sia tuttora

F altra dimora!

[affrettando.

Manon!... Suvvia...

son gia per via!

[asservando.

Oh! il bel forzier!

Peccato invert...

DES G. Orsil I...

MAN. Mi sbrigo!... E tu

m' aiuta.

DES G. A fare ?

MAN. Ad involtare

codesti oggettih..

Vuota i cassettil._

MANON LESCAUT.

43

DBS G. What has happened ?

MAN Speak!

[LES. Signifies by his looks and by signs that something dread- Jul has happened.

DES G. and MAN. (terrified) What's happened?

LES. (stammeringly) I am quite breathless

I'll tell you all

MAN. I'm filled with dread !

DES G. Alas ! what has befallen ?

LES. He has denounced you !

MAN. Who ?

DES G. (angrily) Geronte ?

LES. (recovei ing his breath) Yes !

The guards and archers

Are at hand

Make haste away.

Fly down the stair-case

At headlong speed I

By an old comrade

Down at the barracks

All the news was told me.

How I curse him that old scoundrel.

DESG.

LES.

Manon

[to DES G.

MAN. (alarmed) Ah, one me!

LES. Go quickly fly 1

All! Do not linger

While there is a danger

What cruel doom

Will pursue her!

'Tis exile!

MAN. (terrified) Ah! That doom would kill me 1

[LES. continues talking as he hurries them, while DES G. angrily curses and MAN. in great agitation runs to and fro.

LES. Now quickly hasten!

No hesitation!

Only a moment,

All will be over!

The guards must be

Now on their way!

That vile old scoundrel

Will die of venom,

On finding the cage

Left empty!

He ne'er will trace us.

To our new dwelling!

[hurrying them.

Manon away!

They're close at hand!

[looking round him.

This casket fine

'Tis hard to leave t

DES. G. (furiously)

How I curse that scoundrel.

MAN. At once, I come I

DES G. Manon!

MAN. Ah, I me!

DES G. Beware of me

Geronte!

MAN. (shows DES G. a jewel

on the toilet-table)

Wait for an instant.

I'll take this jewel.

Rare and costly

DES G. Let's go!

MAN. Yes, yes

DES G. Haste, away!

MAN. Oh one heavens, yes I

DES G. Away I

MAN. I'm coming t

Could you help me, assist me?

DES G But how?

MAN. To carry off

These precious trinkets!

Empty the cases I

44

MANON LESCAUT.

LES. (affacendato)

Nostro cammino

sara il giardino...

In un islante

de T alte piante

sotto 1" ombria,

siam sulla via...

Buon chi ci piglia I

[gittandole la man-

tiglia.

La tuu niantiglia vcsti, Manou...

[corre ud nna fine-

sir n,

Malediziou!

MAN. (con dolore)

E questo incanto

che adoro tanto

dovro lasciare

e abbandonare?

Alternatively, via... pazienza!...

Baria imprudenza

lasciar quest' oro,

o mio tesoro!

[apre affannosamente

alcuni tiretti, ne

estrae dei gioielli,

e si serve della man-

tiglia per nascon-

derli.

DES G. (amoroso)

O mia diletta

Manon, t' affretta!

D' uopo e partire

tosto!... Fuggire...

Ah! torturare

mi vuoi ancor! t!

Con te portare

dei solo il cor!...

lo vo' salvare

solo il tuo amor.

[nl fjrido di LKS. s/iccede una confusione indicibile. MAN.

inibartizzata .si agytra di qua e di li, sempre tenendo i

(jioielli nttscosti nella mantiglia. LES. corre dal balcone

dlln porta. DES G. corre per la stanza chiamando MANON.

LES. (ul balcone)

Eccoli!... Accerchiano

lacasa!. .. II vecchio

ordina e sbraita.

Le guardie sfilano,

gli arcier s'appostano!

[alia porta.

Entrano! Salgono!...

[atterrito, chiude la porta a

chiave e corre presso MAN.

e DES G.

I^ES. e DES G. Presto, all' alcoval.

DES G. Manon!

MAN. Des Grieux...

DES G. Fuggiam!

MAN. Di qua?

DES G. No!

MAN. Ebben ?

[accenna versa V alcova.

DES G. Di la!

MAN. Presto...

DES G. (a MAN.) Di'tqui

v' ha uscita?

MAN. (indicando) Si...

Laggiii! All' alcova!...

[LES. spinge entro air alcova DEB G. e MAN., seguendoli alia

sua volta; tna quasi Nubito si sente dalC alcova un grido di

MAN. e questa ritorna ancora in scena fuggendo e dopo lei,

lividi, DES G. e LES. DES G. vuol correrc presso a MAN....

LES. lo trattiene... e dalle cortine dell' alcova schiuse

appaiono un Sergente e due arcieri. Intanto la porta e

buttata giu dal calcio dei fucili e nel suo vano si affaccia

GER. ghignando e dietro a lui alcuni Soldati.

Sergente. (imperioso) Nessun si muova!

[a MAN. sfuqge nello spavento la mantiglia e i gioielli si

spargono al suoto. 11 Sergente con du soidati a un c.enno

di GER. afferrano MAN.: DES G. furibondo sguaina la spada,

ma vien disarmato da LES.

LES.

Se vi arrestan, cavalier,

chi potra Manon salvar?

[MAN. e trascinata via.

DES G. (disperato, vorrebbe slanciarsi dietro MAN. ; LES. lo trattient

a vivaforza) O Manon 1 O mia Manonl

MANON LESCAUT.

45

LES. (busily)

We'll take the path-

way

Down by the garden,

And in a moment

We shall be hidden

Under the shelter

Of those thick

[branches

Let who can catch us!

[throws MANON'S cloak to her.

Put on your cloak

(Quickly Manon.

[looks out of win-

dow.

Plague seize the

rogues !

MAN. (mournfully)

All this great splen-

dour

That I so cherish,

Now I must

Forever abandon.

To leave behind me

This gold were mad-

ness.

Here are my

[treasures!

[op ens hurriedly Some of the draw-

ers takes out

jewels and hides

them in her cloak.

DES G. (lovingly)

my beloved one!

Manon, make haste

dear.

'Tis time to go,

Quickly away!

Do not torture

I like this.

With you bring

Only your heart

One only want

To have your love.

\at LES.'S exclamation an indescribable confusion takes place.

MAN. Well-Nigh distraught rushes about the room still holding the jewels in her cloak. LES. Runs from the balcony to the door.

DES G. runs to and fro calling MANON.

LES. (at the balcony)

They are here

The housing surrounding!

Geronte angrily

Summons the guards

Now to enter.

The archers take their stand,

[at the door.

Here they rush I

Up the stairs!

[terrified, lucks the door and

Hurriedly joins MAN. and

DESG.

DESG.

MAN.

Manon!

Des Grieux!

DES G. Let us fly!

MAN. This way?

DEsG. No!

MAN. Well then?

DES G. (points to the alcove)

that way!

MAN. Hurry!

DES G. (to MAN.)

Is there a way out yonder?

MAN. (pointing) Yes

Behind the alcove

LES. and DES G. Quick to the alcove!

[LES. Pushes DES G. and MAN. Into the alcove, and follows them; But almost immediately from within the bay MAN. is heard to scream, and she runs on to the stage attempting to escape, and after her come to DEsG. Moreover, LES. u-ho, are terror-stricken. DES G. Tries to join MAN. but LES. Holds him back and from the open curtains of the alcove appear a sergeant and two archers. At the same time, the door is burst open by the soldiers, unth the butt end of their muskets, and GER. Stands in the doorway smiling sardonically, followed by soldiers.

Sergeant, (sternly) At once surrender!

[MAN. in her terror lets her cloak slip and the jewels all fall to the ground. The sergeant and tiro soldiers, at a signal from GER.,

seize MANON. DES G., in a fury, draws his sword, but LES. Dis- Arms him.

LES. If they now arrest you, sir,

Who will try to save Manon?

[MAN. is dragged off.

DES G. (in desperate attempts to rush after MAN., but LES. holds him

back by force) Oh, Manon I Oh, my Manon 1

48 MANON LESCAUT.

INTERMEZZO.

La Virginia. // viaggio air Havre.

DBS GRIEUX. " . . . . Gli e che io 1' amo! La mia passione & cosi

forte che io mi sento la pill sfortunata creatura che vive. Quelle

che non ho io tentato a Parigi per ottenere la sua liberta?!... Ho

implorato i potenti!... Ho picchiato e supplic-ato a tutte le porte!...

Persino alia violenza ho ricorsol... Tutto lu inutile. Una sol via mi

rimaneva; seguirla! Ed io la seguo! Dovunque ella vada!... Fosse

pure in capo al mondo!..."

Storia di Manon Lescaut e del cavaliere Des Gricux dell' abate

Pr6vost

LINE DELL' ATTO SECONDO.

MANON LE8CAUT. 47

INTERMEZZO.

The imprisonment The journey to Havre.

DBS GniF.uk. " How I love her! My passion is so ardent that

I feel I am the most unhappy creature alive. What have I not tried in

Paris to obtain her release! I have implored the aid of the powerful I

I have even resorted to force. All was in vain. Only one thing remains for me, and that is to follow her I And I will follow her I Go

"where she may! Even to the end of the world! "

The story of Manon Lescaut and the Chevalier De Grieux, by the Abbe Prevost.

ATTO TERZO.

L' HAVRE.

Piazzale presto il Porto.

Nel fondo, il porto: a sinistra I'angolo d' una caserma. Nel lato

di faccia al pianterreno, una finestra con grossa ferriata spor-

gente. Nella facciata verso la piazza il portone chiuso, innanzi

al quale passeggia una sentinella. // mare occupa tutto il fondo

della scena. Si vede la meta di una nave da guerra. A destra,

una casa, poi un viottolo; alV angolo un fanale ad olio che

rischiara debolmenie. E r ultima or a della notte; it cielo si

andrd gradatament?, rischiarando.

DES GRIEUX - LESCAUT.

In ditparte, dal lato opposto alia caserma.

DBS G. Ansia eterna... crudel...

LKS. Pazienza ancora...

La guardia la fra poco montera

1'arcier che ho com pro...

[indicandogli dove passeggia la tcolta.

DES Q. L' attesa m'accora!

[con immenso slancio pieno di dolore.

La vita tnia... 1' aaima tutta e la!

[accenna alia finestra della caserma.

LIB. Manon sa gia... e atteade il mio segnale

e a noi verra. lo intanto tentero

il colpo cogli ainici la mil viale...

Manon all' alba libera faro.

[si avvolge fino agli occhi nel ferrajuolo e va cautamente nel

fondo ad ossevare.

DES O. Dietro al destino

cosi mi traggo livido,

e notte e di cammino.

E un miraggio m'angoscia

e m'esalta!... Vicino

or m' e poi fugge se 1'avvinghio!...

Parigi ed Havre... cupa, triste agonial...

Oh! lungo strazio della vita mia!...

MANON - DES GRIEUX - LESCAUT.

LES. (avvidn indoglosi) Eccoh!...

DEB G. Alfin!...

[dalla caserma esce un picchetto guidato da un Sergente che viene

a mutar la scolta.

DES G. (che ha guardato attentamente i soldati)

Ecco la 1' uomo. E quellol [indicando uno.

[il picchetto col Sergente rientrano in caserma.

LES., allegro, ponendo la mano sulla spalla a DES G.

E 1' Havre addormenta!... L' ora e giunta!...

[si avvicina a la caserma, scambia un rapido cenno col sol lato

di guardia che paaseggiando si allotana; poi si ajipri'ssa alia

finestra del pianterreno, piccha con precauzione alle sharre d

ferro. DES G. immobile, tremante, guarda; i vetri si aprono

e appare MAN. DES G. corre a lei.

ACT III.

HAVRE.

A square near the Harbour.

In the background, the Harbour; the corner of the Barracks, L.,

with, on the si

window, guarded by projecting iron bars. On the side looking

towards the Square, the large Gate, which is closed, and a

Sentinel is on guard. The Sea forms the background of the stage. A Man-of-War is partly visible. A house, R., then a

narrow street, at the corner of which is an oil lamp, which gives a dim light. It is the last hour of the night; the sky gradually becomes lighter.

DES GRIEUX - LESCAUT.

On the side opposite to the barracks.

DES G. Racked with doubt and with fear

LES. Be patient yet !-*

Soon will the archer I have bribed

Take his turn on guard

[ pointing to where the Sentinel is on guard.

DES G. I'm well-nigh distracted! [with passionate grief-

My very soul and life are there with her!

[points to the window of the barracks.

LES. Manon already knows and waits for my signal.

To come forth. Meantime, with trusty comrades,

Her rescue I'll attempt.

Manon, at dawn, shall be as free as the air.

[conceals his face with his cloak and goes cautiously upstage.

DES G. What fate pursues me,

Dark and relentless,

Day by day and nightly forever.

What dread phantoms dismay and allure me!

They seem so near; hut vanishes w I reach them.

Paris and Havre, both my doom have demanded ;

How sadly, fatally, my hopes a^e stranded.

MANON - DES GRIEUX - LESCAUT.

LES. (approaching DES G.) See, they come!

DES G. At last 1

[a Sergeant with a picket comes to change the Sentinel

LES. Looking attentively at the soldiers)

There is the archer That soldier!

[points him out. The picket returns to the barracks. LES. Says gaily he places his hand on DBS G.'s shoulder.

The town is wrapped in slumber! Now is the moment.

[approaches the barracks, hastily exchanges a sign with the sentinel, who retires; then walks to the window and taps cautiously on the bars. DES G. watcKts him anxiously.

The window opens, MAN. Appears, DES G. runs towards her.

60 MANON LESCAUT.

DEB O. (con voce soffocata) Manon!...

[le sue mani i avvinghiano alle sbarre.

MAN. (piano con immense abbandono) Des Grieuxl...

[MAN. sporge le mani dalla ferriata; DES Q. le bacia con febbrile

trasporto.

LES. (guardando MAN.) Manon, la mia miniera.. il mio sostegno,

lasciar parti r? Al diavolo 1' America!...

No, il Nuovo Mondo non avra Manon!

[s' allontana da destra.

MANON - DEB GRIEUX - Un Lampionaio.

MAN. Tu... amore? E nell' estrema

onta non m' abbandoni ?

DES G. Abbandonarti? Mai!

Se t' ho seguita per la lunga via

fu perchd fede mi regnava in core

onnipossentfi - indomita!

Ah! libera fra poco e mia sarai!

MAN. (con mestuia) Libera!... Tua... fra poco!...

DES G. (interrompendola impaurito) Taci! taci!

[un Lampionaio entra dalfondo a destra cantarellan lo. traversa

la scena e va a spegnere ilfanale.

H Lampionaio, ...Kate rispose al Re:

D' una zitella

Perch$ tentare il corf

Per un marito

mife' bella il Signer.

Rise il Re

poi le die'

gemme ed or

e un marito... e n' ebbe il cor.

[st allontana dal viottolo: comincia ad albeggiare. Poco dope

nel fondo della sr.ena passa una pattuglia, attraversa da sinit-

tra a destra e scompare nel viottolo.

DES G. El' alba!... O mia Manon,

pronta alia porta del cortil sii tu...

V e la Lescaut con uomini devoti...

La vanne e tu sei salva!

MAX. Tremo per te! Tremo !... Pavento!

Tremo e m' angoscio .. ne so il perchd

Ah! una minaccia funebre io sento!...

Tremo a un periglio che ignoto m' e...

DBS G. Ah! Manon, disperato

e il mio prego!... L' affanno

la parola mi spezza...

Vuoi che m' uccidu qui ?

Ti scongiuro, Manon.

Vieni ! viftii!... Salviamoci! [addita il viottolo.

MAN. E sial M' attendi amore...

Tutto chiedimi. ..tuttol... [si ritira dalla fine stra.

[colpo di fuoco e grida di dentro di " AlF armi!" DES G. corre

verso il viottolo.

LESCAUT - DES GRIEUX.

Lxs. (entra fuggendo colla spada sguainata)

...Perduta & la partita!

Cavalier, salviam la vital...

MANON LE8CAUT. 51

DBS G. (his voice trembling with emotion) Manon!

[holds on to the bars of the window.

MAN. (tenderly, in an ecstasy of joy) Des Grieux!

[MAN. stretches out her hands through the bars; DES O. kisses them passionately.

LES. (intently gazing at MAN.) The devil take America!

Manon shall never start! [goes off, R.

MANON - DES GRIEUX - A Lamplighter.

MAN. You my own love?

In my disgrace you do not forsake me?

DES G. Forsake you, dearest never!

Love, I have followed you through toil and danger,

Because I bear at heart a hope enduring

Soon mine alone you will be.

MAN. (sadly) Yes, free and yours forever.

DES G. (interrupting her and alarmed) Silence! Silence!

[a Lamplighter enters, R. c., humming a tune, he crosses the stage and puts out the lamp.

The Lamplighter. Moreover, Katrine replied to the King:

Why tempt a maiden's coy tender little heart?

To snare a husband is heav'n did my looks impart.

The King laughed, then he gave gems and gold

Moreover, a spouse but her heart was sold.

[he goes off by the street; day dawns. A patrol passes at the back of the stage, crossing from L. to R., and marches off by the road.

DES G. 'Tis dawn, love!...O my Manon,

Be ready at the entrance of your cell

Lescaut is there with followers devoted

They'll find you and give you freedom.

MAN. Fearful, I tremble for you.

I tremble and know not why!

Ah! portents of evil threaten and haunted me

Fearful am I and yet know not why.

DES G. Ah! Manon, in despair

I implore you My words by

My tears and sighs are broken.

Shall I straightway seek death?

I beseech you, Manon. Ah! Come, love,

We'll triumph yet. [pointing to the street.

MAN. You conquer! I'll do your bidding.

Your will is mine, my love!

[retires from the window.

[sound of a shot heard and shouts of " To Arms!" DES G. rune. Towards the street.

LESCAUT - DES GRIEUX.

LES. (comes running from the street, sword in hand)

The game is lost. We're routed

Save your life, my friend, and quickly!

52

DES G.

LES.

MANON LESCAUT.

Che avvenne?

Fallito

Udite come strillano!

[nuovc grida di " All' armi!*'

il colpo!...

DEP G. (con impeto)

Fuggir? Giammai!

Alii b<*n venga iti morte!

[fa per sfj n-niare la spada.

3. (impedendoglielo) Ah! pazzo inver! .

MAN. (riappare allaflnestra agitata; con immenso slancio a DES G

DESG.

in norne di Dio

t' invola, amor miol

Ah! Manon...

Se m' ami.

LES. (trascinando via DES G., borbotta sfiduciato crollando il capo.

Cattivo affarej

[MAN. abbandona la finestra e scompare.

[Attratti dal colpo di fuoco e dai gridi d 1 allarme, accorrono

da ogni parte borghesi, popolani, popolane e si domandano

I' un I' altro che cosa & avvenuto: confusione generate:

giorno.

Borghesi, Uomini e Donne del popolo. Poi il Sergente degli Arcicri,

il Commandante delta nave. In seguito DES GRIEUX e LESCAUT

Arcieri, Soldati di marina, Marinai.

Udiste!

Che avenne?

Fu un ratto? Rivolta?

Fuggiva una donna!

Pill d' unal La folta

tenebra protesse laggiii i rapitori!

Che audacia!

Che audacia!

Vedete! Le guardie

gia sfilano.

[rullo di tamburi: s 1 apre il portone della caserma. esce il

Sergente con un picchetto di spldati, in mezzo al quale stanno

parecchie donne incatenate: i soldati e le donne si arrextano

aranti il portone: il Sergente s' avama verso la folia, ordi-

nandole di retrocedere.

Sergente.

II passo m' aprite.

[dalla nave scende il Commandante: lo segue un drapeuo ai

mrtdati di marina, il quale si schiera a destra. Sulla nave si

schierano i marinai.

Commandante. (al Sergente)

E pronta la nave. L' appello affrettate!

Borghesi, Uomini e Donne del Popolo.

Silenzio! L' appello cominciano gia

[la folia si & ritirata e guarda sfilare le cortigiane.

II Sergente.

[con un foglio in mano fa

f appello : le donne, mano

mano che sono chiamate,

passa.no in diversi atteggia-

menti da finistra a destra

presso al drappello dei

marinai : il Comandante

nota su di un libro.

La Folia.

Oiovanotti. (mormorando)

Eh! che aria!

MANON LESCAUT. 68

DBS G. What happened ?

LES. Just hear them, how they're shouting!

[shouts of'To ArmsF are heard.

The game is over.

DES G. (impetuously) Ah! Death then is welcome!

What? escape? No! Never!

[is about to draw his sword.

LES. (prevents him) You are mad indeed!

MAN. (comes to the window greatly agitated: imploringly to DBS G,)

Oh! dearest, if yet you love me

Escape now and leave me!

DES G Ah! Manon

LES. (drags DES G. away and murmurs despondently)

This time we've failed! [MAN. retires from the window.

[the sound of the shot and cries of alarm attract citizens and villagers from all si>tes, in the midst of the confusion they ask each other what has happened. It is daylight.

Citizens and people. The Sergeant of the Royal Archers, the

Captain of the man-of-ivar. Afterward DES GBIEUX and

LESCAUT, Archers, Marines, Sailors.

Did you hear then?

What's happened?

An escape? A revolt?

A woman is escaping!

Was it then a revolt?

Her attempt at flight,

was favored by night!

What daring!

What boldness!

See! the soldiers are coming!

[roll of drums heard, the gate of the barracks opens, and a

sergeant with a picket of soldiers comes on in charge of some women, who are in chains; they all stop in front of the gate. The sergeant orders the crowd to stand back.

Sergeant. Make way, there!

[the Captain of the man-of-war lands, followed by a company of marines, which takes tip its position, R., the sailors are drawn up on board the ship.

Captain (to the Sergeant) The ship is ready. Hasten the roll-cr< v

Citizens and People. The roll-call already begins!

[the crowd stands back and looks at the women as they pass.

Sergeant.

[calls over the roll; the women answer to their names they crossing over from left to right,

close to the marines. The

What a look I

Captain marks their names \n

a book.

The Crowd.

Young Men (to each other)

64 MANON

Rosetta!

[passa sfrontamente.

Madelon!

[indifferente, va al posto ridendo.

Manon!

[passa lentamente cogli occhi a

terra.

Ninetta!

[alt era fissando la folia.

Caton!

[con fare imponente.

Regina!

[ passa pavoneggiandosi.

Claretta!

[va al suo posto frettolosa.

Violetta!

[traversa la piazza con modo procace.

Nerina!

[elegante.

Ehsa!

[se ne va tranquillamente.

Ninon!

[si copre il volto colle mani.

Giorgettal

[civettuola.

Alcuni Borghesi aggruppati sul

davanti a Sumatra - LES-

CAUT indica MANON e parla

U>ro sommessamente.

Borghcsi. E bello davvero.

LES. Costei? V & un mistero!

Borghesi (a LES.)

SedottaV... Tradita?

LES Costei fu rapita

fanciulla all' aruore

d' un vago garaone!

Borghesi.

Che infamie, che, orrore!

LESCAUT:

I Altri.

E un amore!

Alcuni Borghesi. (con astio)

Ah! qui sei ridotta!

Alcune Donne, (indignate)

Che riso insolente!

Alcuni Vecchi.

Chissa? Una sedotta.

Donne. Madonna e dolente!

Giovanotti.

AfTe... che dolore!

Altri. Che incesso!

Altri. E una deal

Altri. Ah questa vorrei!

Altri. Che bionda!...

Altri. Che bruna!

Altri. (schernendole)

Che splendidi nei!

Altri. Di vaghe nessuna!

Altri. Che gaia asseniblea.

MANON e DES GIUEUX.

[DES G. K nel fondo perduto

tra la folta.

[Appena e jtassata MAN., esso

cautumente le si avvicina,

cercando nascondersi dietro

di lei. MAN se ne occorye ed

a xtento trattiene un yrido i

ricoHoscenza : le loro mani si

toccam t e si strinyo/io.

MAN. (con passione ed angoscia)

Des Grioux, fra poco, lungi

quest o 6 il destino in o

E te perduto per semprc avrol

Ultimo ben^!... addio!...

Rosetta?

MANON LESCAUT.

Others.

55

[passes boldly with a defiant look.

Madelon I

[crosses unconcernedly and

laughing.

Manon !

[passes slowly, fixing her eyes on the ground.

Ninetta!

[proudly, staring at the crowd.

Caton !

[with an air of importance.

Regina !

[struts by conceitedly.

Claretta I

[goes to her place hurriedly.

Tioletta I

[crosses saucily.

Nerina !

[with an air of distinction.

Elisa!

[walks quietly.

Ninon !

[covers her face with her hands.

Giorgetta !

[coquettishly.

A group of citizens, L. LESCAUT, points out MANON to them and speaks to them in an under- Tone.

Citizens. Indeed she's lovely !

I know her

LES This one?

story.

Citizens (to LES.)

Betrayal ?

Seduction?

LES. Manon was abducted from the love and devotion of her fond young lover.

Citizens.

shame !

What baseness ! what

She's a charmer !

Some Citizens (spitefully)

How you have fallen!

Some women (indignantly)

What insolent laughter t

Old Men.

Who's that ?

woman.

Poor wretched

Women. My lady is doleful J

Young Men.

I' faith she's in sorrow I

Others.

Others.

How proudly I

She's a queen.

Others.

I should like this one I

Others.

Others.

The fair one !

The dark one I

Others.

What wonderful patches I

Others.

Others.

Not one single beauty I

What a gay assembly !

MANON and DES GRIEUX.

[DES G. stands back in the midst of the crowd.

[As soon as MAN. has passed he cautiously approaches her,

trying to conceal himself behind her. MAN. Sees him,

and with difficulty suppresses a cry of joy; they clasp each other' K Jitinds.

MAN. (with passionate nnguuh)

Dear low, 'this time for us to

part.

To woe, my fate is tending,

Your loss will break me

Borrow I ul heart.

56

MANON LESCAUT.

Altri. Ah! Fa compassions.

LES. Rapita alle nozze

e all' orgia ^d a sozze

carezze gittata!

Borghesi. (indignati)

Ah! sempre cosi!

LES. (eccit ando gli ascoltatori)

Pel gaudio d' un di

di vecchio signore...

poi... sazio...cacciata!

Borghesi.

Che infamia, che orrore!

LES. (additando DES G.)

Vedete quel pallido

che presso le sta ?

Lo sposo 6 quel misero.

Borghesi.

Oh! inver fa pieta!

LES. Cosi, fra catene,

nel tango e avvilita,

rivede e rinviene

la sposa rapita!

[grida di sdegno.

Alia tua casa riedi! Un giorno

potrai ancora amar!...

Ora a tuo padre del far ri-

torno...

devi Manon scordar!

Forse abbastanza non fosti

amato...

questo e il rimorso mio!

Ma tu perdona!...

[un disperato singhioszo le

tronca parola.

Mio desolato

amore immenso... addio!...

DEsG.

Guardami e vedi com'io sog-

giacio

a questa angoscia amara,

ch una tortura crudel m' &

il bacio

della tua bocca cara.

Ogni pensiero si scioglie in

pianto!

E pianto anche il desio!...

Ah! m' ho nell 1 animo 1'odio

soltanto

degli noinini e di Dio!

Sergente. (collocandosi di fronte alle cortigiane)

Presto!... In fila!... [le cortigiane si mettono in fila.

Marciate!...

[vedendo MAN. ferma presso a r)ES G.

Costui qui ancor? Finiamola.

[va e prende brutalmente, MAN. per un braccio e la spinge verso

le altre.

DES G. (non pud trattenersi e d' un tratto strappa MAN. dalle mani

dal Sergente gridando.

Indietro!

Sergente. (a DES G.) Via!

Borghesi. (aizzati da LES. a DES G.) Coragpio!

DES G. (furente, minaccioso) Ah! guai a chi la toccal

[avvinghia stretta a se MAN. coprendola colla propria persona.

Manon, ti stringi a me!...

Borghesi. (spinti da LES. accorrono in socoroso di DES G., ed

impediscono al Sergente di avvicinarsi a MAN.)

Cosi! Bravo!

Comandante. (apparendo a un tratto in mezzo alia folia)

Che avvien?

[la folia si ritira rispettosamente.

DES G. (sempre coll' impeto della disperazione, guardando minac-

I ctoo intorno a se.

Ah, non vi avvicinate!...

Che, vivo me, costei

neaaun strappar .potrd!...

MANON LESCADT.

67

Othen. Ah / she wakens pity.

LES. Her wedding prevented,

Moreover, lured amid orgies

To wanton caresses.

Citizens (with indignation)

Ah I 'is always the case I

LES. (exciting their sympathy)

For the joy of a day,

By a wicked old scoundrel,

Who, sated, dismissed her.

Citizens. What baseness one what shame!

LES. (pointing out DES G.)

You see that young fellow

So pale, standing there?

Poor lad, he's her husband.

Citizens. Oh ! she wakes pity!

LES. 'Tis thus, as a convict,

Disgraced and dishonored,

Hi comes to revisit

The girl from him stolen!

[with a cry of anger.

Farewell, my love's unending.

Home to you dear ones, love,

betake you,

Someday you'll love again.

Forget Manon, and then for-

sake you

Will all your grief and pain.

"You never knew how dear I

held you,

For this, my heart grieves

ever.

Forgive me, love. My Tears

have quell'd you

[a nob of despair checks her utterance.

Farewell, my love we sever I

DESG.

Look, love, how rudely I am

shaken

By this overwhelming sorrow.

Your kisses but fresh torture

waken

For my blue lips to borrow.

Each thought of you has tears.

for token ;

Sighs tell my heart's emotion.

Ah ! in my soul my grief.

unspoken

Sobs at my vain devotion!

Sergeant (marshaling the women)

Forward! In line, there!

[the women advance in single file.

QuiCi. March!

[seeing MANON standing close to DES G.

What, you still here? No more of this!

[seizes MAN. roughly by the arm and pushes her towards the others.

DES G. (losing all control over himself, wrenches MAN. from the grasp

of the Sergeant, exclaiming)

Stand back, Sir I

Sergeant (to DES G.) Go!

Citizens (urged on by LES., to DES G.) Take courage I

DES G. (fiercely and threateningly) He dies who dares to touch her I

[clasps MANON close to him, protecting her.

Manon, cling fast to me!

Citizens (urged by LES., run to help DES G. and prevent the Sergeant

from approaching MAN.)

That's it! That's right!

Captain (appears suddenly in the midst of the crowd)

What's this? [the crowd falls back respectfully.

DES G. (in the desperation of the moment, threateningly)

Ah ! do not dare approach her I

For a while, I live none shall

Tear her away from me I

68 MANON LESCAUT.

(xcorgendo il Comandante, vinto da profonda emozione, egli

erompe in uno straziante singhiozzo; le sue braccia che

stringevano MAN. si sciolgono e DES G. cade ai piedi dej

Comandante dotorosamente implorando.

No!... pazzo son!... Guardate.

come io piango ed imploro...

come io chiedo pieta!...

Udite! M' accettate

qual mozzo od a piu vile

mestiere... ad io verro

felice!... Vi pigliate

i] mio sangue... la vita!...

Ah, ingrato non sard!...

[intanto il Sergente avvia le cortigiane verso la nave, e spinge

con esse MAN., la quale lenta s' incammina e nasconde it

volto fra le mani, disperatajnenfe einghicuando. La foll

cacciata ai lati dagli arcieri, guarda silenziosa con profonda

sin.to di pieta.

Comandante. (commosso, si piega verso DES G., gli sorride benigna-

mente e gli dice col fare burbero del marinaio)

Ah! popolar le Americhe, giovanotto, desiate?

[DES G. Io guarda con ansia terribilc.

Ebbene... ebben sia pure! [battendoyli uulle spalle .

Via, mozzo, v' uffrettate!...

[Dss O. gitta un grido di gioia e bacia la mano del Coman-

dante. MAN. si volge. vede comprende e, ilviso irradiate

da una suprema gioia, dall' alto delf imbarcatoio stende le

braccia a DES G. che vi accorre, LES. , in disparte, guarda

zrolla il capo e si allontana.

DELI/ ATTO TER7.O

MANON LESCAUT. 59

[tees the Captain, and overcome with emotion bursts into sobs ;

he loosens MANON from his grasp and falls at the feet of the

Captain imploringly.

No ! I am mad. Behold me

I'm weeping and implore you.

Oh, I your mercy I crave.

Then hear me. Take me as a servant,

Alternatively, in meaner employment,

Moreover, I will come so gladly!

Take my life if it pleases you.

For mercy's sake, I implore you.

\>aeanwhile the Sergeant sends the women towards the ship, and

MAN. with them, who strolls, hiding her face with her hands, and sobbing bitterly. The crowd, driven back by the archers, looks on in silence and with deep compassion.

C if chief (touched by his entreaties, looks kindly on DBS G. and says to

him in the bluff manner of sailors)

Ah! to populate America,

Young fellow, do you desire?

[DBS G. looks at him with the greatest anxiety.

Well, then, it shall be so.

[patting him on the shoulder.

Quick, my lad, come, I'll take you!

[DBS G. utters a cry of joy and kisses the Captain's hand. MAN. Turns around and understands that DES G. will accompany her,

and her face radiant with joy, stretches out her arms to DBS G.,

who rushes into them. LES., who has been watching them from a distance, shakes his head and goes off.

KKD OF THB THIRD ACT.

ATTO QUARTO.

IN AMERICA.

Una landa sterminata sui confini del territorio della Nuova Orleans.

Tcrreno brullo ed ondulato; orizzonte vastissimo; cielo annuvolato.

Cade la sera.

MANON e DES GRIBUX s' avanzano lentametite dal fondo; sono

]>overamente vestiti; hanno aspetto di persone affrante; MANON

P'tlli'lu, estenuata, s' appoggia sopra Des Grieux, che la sostiene

a fatica.

DES G. (procedendo) Tutta su me ti posa,

aiia stanca diletta.

La strada polvf-rosa,

la strada maledetta,

al termine s' avanza.

MAN. (con voce fioca, oppressa)

Innan/.i, innanzi ancor!... L' aria d' intorno

or si t'a scura.

Erra la bre/za nella gran pianura

e muore il giorno !...

Innanzi!... Innanzi!... [sfinita.

no... [cade d' un tratto

DES G. (con grido d 1 angoscid) Manon !

MAN. (con voce sempre piu debole) Son vinta...

Son vinta!... Mi perdona!

Tu SPJ forte... t' invidio;

Donna, e debole, cedo!

DES G. ((insiosamente) Tu sotTri '{

MAN. (subito) Orribilmente!

[DES. (j.,ferito da queste parole, dimostra collo sguardo e cogli

atliunospasimoprofondo. MAN. sforzandosi riprcnde.

No! <'lie dissi?... una vana,

una stolt.a parola...

I)t-h ti consola!

din i; - i, r o hr<*v riposo...

Un solo istante...

Mio dolce aruante

a me t' appressa...a me!... [sviene.

DES G. (con intensa emozione) Manon... senti, amor mio...

Nori mi rispondi, aniore?

Vedi, son io che piango...

vedi. son io che iniploro...

io che carezzo e bacio

1 tuoi rapflli d' oro !

[a misura che parla F emozione si 'fa piii viva.

Rispondimi!... Mi guarda!... [pansa.

Tace!? Maledizioue!... [le tocca lafronte.

Crude! febbre 1' avvince...

Disperato mi vince

un senso di sventura,

un senso di tenebre e di paura!

MAN. (si desta d' un tratto. guanla DES G. quasi sensa conoscerlo;

DES G. si china e la solleva da terra)

Sci tu, sci tu che piangi?...

Sci tu, sci tu che implorif...

I tuoi singulti ascolto

ACT IV.

AMERICA.

A vast plain on the borders of the territory of New Orleans.

The country is bare and undulating; the horizon is far distant, the sky is overcast. Nightfalls.

MANON and DES GRIEUX advance slowly from the back; they are poorly clad; they seem worn out with fatigue; MANON is very pale and exhausted, she leans on DES GRIEUX, who supports her with difficulty.

DES G. (advancing) Lean all your weight on me, love,

sweetheart sad and weary,

How tired you must be, love!

The road so long and dreary

We soon will leave behind us.

MAN. (with stifled voice) Let's onward, still onward, love,

The air around us now grows darker,

Over the plain, the wandering breeze is flying,

Moreover, day-light is dying!

Let's onward, still onward [wholly overcome.

No! [falls suddenly.

DES G. (with a cry of anguish) Manon!

MAN. (her voice grows fainter) I cannot!

Oh! Forgive me!...

1 is only a woman...

However, you, you are strong I faint!

DES G. (anxiously) You suffer?

MAN. (hastily) The cruelest torture!

[DES G. distressed at her sufferings, is deeply moved. MANON

with an effort exclaims

No! what said I? It is false,

I was jesting, believe me

love, take comfort!

1 need rest for a moment

Only a moment

My heart's treasure.

Come close, come near me ah! Come! [swoons.

DES G. (with intense emotion) Manon hear me, beloved

You do not answer, my darling!

Look, dear, 'this I am weeping

Look, dear, 'this I implore you,

My vigil here I'm keeping,

Ah! Love, I who adore you!

[as he speaks his emotion becomes still more powerful.

Naj% answer me! Look up, dear! [pauses.

Silent. Accursed fate! [touches her forehead.

Her frame is racked with fever.

MAN. (rising suddenly, gazes at DES G. as if she did not recognize him:

DES G. stoops and raises her from the ground.

'Tis you, then, that are weeping?

Moreover, you that so implore me?

My heart your sigh is reaping!

62 MANON LESCAUT.

e mi bagnano il volto

ie tue lagrime ardent.!...

La sete mi divora...

O am ore, aita! Aita!

DBS G. O amor, tutto il mio sangue

per la tua vita!

[corre verso il fondo scrutando I' orizzonte lontano, poi sfidu-

ciato ritorna.

E nulla! nulla!

Arida landa. .. non un filo d' acqua...

O immoto cielo! O Dio,

a cui fanciullo anch' io

levai la mia preghiera,

na soccorso... un soccorsol

MAN. Si... un soccorso!... Tu puoi

salvarmi! Senti,

qui posero!

E tu scruta il mister dell' orizzonte,

e cerca, cerca, moate - o casolar;

Oltre ti spingi e con lieta favella

lieta novella - poi vieni a reear!

[DBS G. mentre parla MAN. e compresa da grande ambascia;

diversi e forti sentiment? lottano in lui; V adagia sopra un

rialzo di terreno; resta anconi irresoluto in preda a Jiero

contrasto; indi s 1 allontana a po<-o a poco ; giunto nel fondo

rimdtie di muovo dubbioso e Jissa MAN. con occhi disperati,

poi d' un subito deciso, parte correndo.

MAN. (sola; F orizzonte s" oscura; I' ambascia vince MAN.; e sira-

volta, impaurita, accasciata)

Sola... perduta... abbandonata!... Sola!...

Tutto dunque e h'nito. E nel profondo

deserto io cado, io la deserta donna!

Terra di pace mi sembrava questa. ..

Ahi! mia b^lta funesta,

ire novelle accendc...

Da lui strappar mi si voleva; or tutto

il mio passato orribile risorge

e vivo innanzi al guardo mio si posa.

Di sangue ei s' e rnacchiato...

A nova fuga spinta

e d' amarezze c di paura cinta

asil di pace ora la tomba invoco...

No... non voglio morire... amore... aita!

[extra DES G. precipitosamente, MAN. qli cade fra le braccia.

MAN. (ridestandosi) Fra le tue braccia... amore!

1' ultima volta!...

[si sforza; sorride, timula sperama.

Apporti '

tu la novella lieta?

DBS G. (con immenza tristesza)

Nulla rinvenni... 1' orrizzonte nulla

mi rivelo lontano

spinsi Io sguardo invano...

MAN. Muoio: scendon le tenebre:

Su me la notte scende.

Un funesto delirio

ti percuote, t' offende...

Posa qui dove palpito,

in te ritorna ancor!

MANON LESCAUT. 68

Yours tears fall softly o'er me!

Love, with your love, restore me!

A cruel thirst consumes me.

Oh! help me, dearest, help me.

DEB G. Oh! love, a thousand deaths

I would die to save you.

{runs up a stage and scans the distant horizon, then returns despondently. "

There's nothing! nothing!

All arid waste land, not a drop of water.

O heartless heaven! O God,

To whom I ever as a child

Would raise my prayer,

Now protect her and defend her!

MAN. Yes, help me, help me

For you can save me

Listen, I here will rest.

While you scan from afar the dim horizon,

Moreover, seek for shelter or a woodland hut.

Go swiftly onward, and then, with joyful accents,

AH your glad tidings to me you'll convey.

[While MAXON is speaking DES G. looks at her with the greatest

anxiety, lie hesitates to leave her; he finds a resting place for her

moreover, remains awhile undecided; finally, he walks away slowly aid

on reaching the background again stops to gaze at MANON, then

with sudden resolve runs off.

MAN. (the sky darkens, MAN. is well-nigh distraught with terror and

fatigue)

Lonely forsaken and abandoned.

All my hope then is over.

Moreover, in the heart of this dessert.

I'm dying. O, wretched hapless woman!

I sought this region as a peaceful haven.

Ah! through my fatal beauty

Torments afresh surround me.

They would have severed me from him ;

Mow all my past does haunt me

With fearful pangs of anguish,

Moreover, rises straight before

My eyes to rend me.

New dangers come to threaten.

Only the tomb can release me from my burden.

No ! let me not die dearest help me!

[DES. G. enters hurriedly, MANON/a//.s into his arms.

MAN. (recovering) Enfold me in your arms, love,

For the last time!

Good tidings

[with an effort, smiles and looks hopeful.

Do you bring back

DES G. (with the most profound grief) Alas! I found nothing-

The horizon revealed me nothing I

In vain I peered into the distance

MAN. I die! Dark shadows fall around.

Night's gloom on me is falling.

DES G. Oh ! what terrible frenzy

Overcomes and distracts you

Rest, dear love, on my beating heart

'Till you revive once more.

64 MANON LESCAUT.

MAN. (con passione infinita) Oh ! t' amo tanto e muoio.

Gia la parola... manca

al mio voler... ma posso

dirti che t' amo tanto!

Oh! Amore! Ultimo Encanto!

[cade lentamente, mentre DES G. cerca ancora di sostenerla fra

le sue braccia.

DES G. (le tocca il volto, poi fra st atterrito)

Gelo di morte! Dio,

1' ultima speme infrangi

MAN. (con voce sempre piU debole) Mio dolce amor tu piangi...

Ora non e di lagrime,

ora di baci e questa;

II tempo vola... baciami!

DES G. E vivo ancora! (imprecando) Infamia!

MAN. lo vo' che sia una festa

di divine carezze

di novfssime ebbrezze

per me la morte...

DES G. O immensa

delizia mia... tu fiamma

d' amore eterna...

MAN. La fiamma si ipegne...

Parla, deh! parla... ahime piii non t' ascolto...

Qui, qui, vicino a me, voglio iltuo volto...

Cosi... cosi... mi baci... ancor ti sento...

DBS G. Senza di te perduto...

ti segxiir6...

MAN. (con ultimo sforzo. solennemente Mnpertosa)~Non vogliot

Addio... cupa e la notte... ho fivddo... era a mores*

la tua Manon ' J Rammenti? dimmi... la luminosa

mia giovinezza? II sole piii non vedrb...

DES G. Mio Dio!

MAN. Le mie colpe... sereno... travolgera 1' oblio,

ma 1' amor mio... non muore... [muore.

DES G. pazzo di dolore, scoppia in un pianto convulso, poi cade

avenuto sul corpo di MANON.

FINE DELL OPERA.

MANON LESCAUT. 66

MAN. (with infinite tenderness)

See, how my breath grows fainter

I scarce can speak

However, I would tell you how fondly I love you t

My dearest, my only treasure I

[sinks slowly to the ground, while DssG. endeavors to support her

DES G. (touches her cheek, and in the greatest alarm exclaims)

The chill of death is on her!

God, my last hope is shattered !

MAN. (faintly) My sweetest love, you're weeping 1!

For tears 'tis, not the time hour ;

Let lips fond troth be keeping 1

With the kiss, that love shall dower!

DES G. And I still live I

(vehemently) Oh, horror!

MAN. Ah! Rife be this moment,

With most divine caresses

Amid passion and fervor

Let deatli overtake me

DES G. Supreme treasure and delight

Thou flame of love eternal

MAN. The flame is dying.

Speak, then, to me, love Ahis! no more I bear you

Draw near enfold me close let your lips cling, love

Ah! Thus Ah! thus you kiss me your touch thus me f

DE G. I cannot live without you

I too shall die

MAN. (with a supreme effort, and in a solemn tone of command)

You shall not!

Farewell, love!

The night grows darker. I shudder

So truly loving was your Manon! Remember!

Tell me the radiant, happy dreams of childhood

To see the sunlight nevermore I

DES G. Call Heaven!

MAN. Time will obliterate my faults.

However, my love will never die. [dies,

DES G., frantic with grief, bursts into convulsive sobs and falls senseless upon MANON'S body.

BOSD OF THE OPERA.

V)

-

PLEASE DO NOT REMOVE

CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY

ML

SO

P965MM2

1900Z

C. I

MUSI

Parsa Jahanlou, Colton Dake, Tucker Hibbard

fall 2018 group

Notes

  1. Capuchin A Catholic friar.


Text prepared by:



Source

Cable, George Washington. "Posson Jone'" and Père Raphaël: With a New Word Setting Forth How and Why the Two Tales Are One. Illus. Stanley M. Arthurs. New York: Charles Scribner's Sons, 1909. Google Books. Web. 27 Feb. 2012. <http://books. google.com/books?id=bzhLAAAAIAAJ>.

Home Page
L’Anthologie  Louisianaise